3 options
Translation und Exil (1933-1945) II : Netzwerke des Übersetzens / herausgegeben von Irene Weber Henking, Pino Dietiker, Marina Rougemont.
- Format:
- Book
- Series:
- Transkulturalität – Translation – Transfer, 2940-9195 ; 62
- Language:
- German
- Subjects (All):
- Literature.
- Local Subjects:
- Literature.
- Physical Description:
- 1 online resource (516 pages)
- Edition:
- 1st ed. 2023.
- Place of Publication:
- Berlin : Frank & Timme GmbH : Imprint: Frank & Timme, 2023.
- Summary:
- Übersetzen funktioniert nicht im luftleeren Raum. Es als Handlung in einem strukturierten Kontext sichtbar zu machen, ist das Ziel dieses Buches. Zu diesem weit gefassten Umfeld gehören Personen und vor allem kollektive Akteure – Verleger:innen, Rezensent:innen und Mäzen:innen, Verlage, Zeitschriften, soziale und politische Organisationen. Einzeln und gemeinsam bilden sie dynamische, interaktive und interdependente Netzwerke. Diese sind für das Übersetzen im Exil wesentlich, da sie die Produktion und Rezeption von Übersetzungen positiv wie negativ beeinflussen. Fehlen sie, verändern sich nicht allein die Arbeitsbedingungen, sondern ganze Biografien. Neu entstehende Netzwerke hingegen schaffen die Voraussetzungen zum Übersetzen. Wie gestalten sich nun die Arbeits- und Lebensbedingungen, Handlungs- und Publikationsgefüge, in denen Übersetzungen entstehen? Welche Rollen spielen sie für die Lebenswege und ästhetischen Werdegänge einzelner Übersetzer:innen im Exil? Antworten gibt es in diesem Buch. Dies ist ein Open-Access-Buch.
- Contents:
- Intro
- Vorwort
- Rahmenbedingungen und Aushandlungen
- Exil in der Schweiz (1933-1945)
- Netzwerk und Übersetzung im Schweizer Exil
- Walter Max Fabian (1902-1992)
- Eine netzwerkanalytische Fallstudie zur literarischen Randexistenz des Schriftstellers Ulrich Becher im Basler Nachexil
- Fehlende Anknüpfungspunkte nach der Rückkehr nach Europa
- Die Arbeits- und Interessensgemeinschaft von Max Brod und Carl Seelig
- Netzwerker unter sich
- Der Bühl-Verlag und Fega Frisch
- Emigrantin als billige und gute Übersetzerin
- Der Steinberg-Verlag 1942-1972
- Das Netzwerk der Schwestern und Übersetzer
- Der Rowohlt Verlag und seine Exilübersetzer:innen
- Der Paul Zsolnay Verlag - eine netzwerkbildende Plattform
- Akteur:innen, Formen und Reflexionen des Übersetzens im mexikanischen Exil
- Translation und Transnationalität
- Zu den Netzwerken von Anna Lifczis und Sigisfredo Krebs
- Das Zusammenspiel von Übersetzungs- und Agenturtätigkeit im Exil in Buenos Aires
- Stefi Kiesler und Albert Ehrenstein übersetzen im New Yorker Exil
- „Erzählen Sie nichts und niemandem was von Korrodi und Konsorten!"
- Zum ambivalenten Verhältnis von Übersetzungspraxis und sozialem Netzwerk am Beispiel des Exilsoziologen Hans H. Gerth
- Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen
- Texte und Personen auf der Vorderbühne - Begegnungen auf der Hinterbühne
- Die mentale Translation eines „Denkraums"
- Der Fall des Amerika-Sonderheftes von Fontaine (New York-Algier, Juni-Juli 1943)
- Die Anthologie übersetzter Lyrik, symbolisches Schlachtfeld in Zeiten des Krieges?
- Emil Alphons Rheinhardt und seine verschiedenen translatorischen Tätigkeiten vor dem Exil und während des Exils in Frankreich
- Möglichkeiten und Grenzen eines neuen methodischen Zugangs am Beispiel von Das Wort und Internationale Literatur.
- Exil-Zeitschriften als Netzwerk
- Ellen Waldens übersetzerisches Handeln im sowjetischen Exil und danach und die Frage nach dem translatorischen Exil-Chronotopos
- Übersetzen im Netzwerk
- Ervin Sinkó und seine Übersetzerin Irma Rothbart im Pariser und Moskauer Exil der 1930er Jahre
- Verheddert im Netzwerk der Genossen
- Yvan und Claire Goll, von einem Exil ins andere
- Das private Netzwerk im Exil
- Register.
- OCLC:
- 1402031512
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.