My Account Log in

1 option

The undying flame : ballads and songs of the Holocaust : 110 songs in 16 languages with extensive historical notes, illustrations, piano arrangements, guitar chords, and singable English translations / Jerry Silverman.

Van Pelt - Albrecht Music Library M1850 .U54 2020
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Musical score
Author/Creator:
Silverman, Jerry
Contributor:
Silverman, Jerry, 1931- editor, arranger of music, writer of added text.
Series:
Judaic traditions in literature, music, and art
Judaic traditions in literature, music and art / Ken Frieden and Harold Bloom, series editors
Language:
Croatian
Czech
Dutch
English
French
Greek, Modern (1453-)
Hebrew
Hungarian
Italian
Ladino
Multiple languages
Norwegian
Polish
Russian
Serbian
Spanish
Yiddish
Subjects (All):
Jews--Music.
Jews.
Prisoners' songs--Europe.
Prisoners' songs.
Political ballads and songs.
Holocaust, Jewish (1939-1945)--Songs and music.
Holocaust, Jewish (1939-1945).
World War, 1939-1945--Songs and music.
World War, 1939-1945.
Genre:
Songs.
Ballads.
Scores.
Physical Description:
1 score (xxix, 304 pages) : illustrations (black and white) ; 28 cm.
Edition:
New edition.
Place of Publication:
[S.l.] : [s.n.], 2002
New York : Syracuse University Press, 2020.
Language Note:
Staff notation Chord symbols.
Contents:
Illustrations
On translations, musical arrangements, and copyrights
Introduction
Acknowledgments
Die Moorsoldaten = The peat-bog soldiers
Das Einheitsfrontlied = The united front song
Mein Vater wird Gesucht = My father, he was tracked
Das jüdische Kind = The Jewish child
Ich hab' kein Heimatland = I have no native land
Buchenwald- Lied = Buchenwald song
Dachau-Lied (a) = Dachau song (a)
Dachau-Lied (b) = Dachau song (b)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders = Ballad of the Jews' whore Marie Sanders
Hans Beimler
Lied der Internationalen Brigaden = Song of the International Brigades
Die Thalmann-Kolonne = The Thaelmann column
Jarama Valley
Viva la Quince Brigada = Long live the Fifteenth Brigade
Si me quieres escribir = If you want to write to me
Venga jaleo = Join in the struggle
Los cuatro generales = The four insurgent generals
Gehat hob ikh a heym = Oh, once I had a home
Vu ahin zoll ikh geyn? = Where, o where shall I go?
Gib a brokhe tsu dayn kind = Bless the child that cries to thee
Mayn marne hot gevolt zayn af mayn khasene = My mother wanted so to see my wedding day
Lid fun bug = Song of the river bug
Makh tsu di eygelekh = Now close your little eyes
Nit keyn rozhinkes, nit keyn mandlen = Neither raisins nor almonds
Tsi darf es azoy zayn? = And must it be this way?
Tsu eyns, tsvey, dray! = So, one, two, three!
Tsigaynerlid = Gypsy song
Far vos iz der himl? = Say, why was the sky?
Shlof, mayn kind = Sleep, my child
Motele fun Varshaver Geto = Motele from the Warsaw Ghetto
Der hof-zinger fun Varshaver Geto = The street singer of the Warsaw Ghetto
Varshe = Warsaw
Minutn fun bitokhn = Moments of confidence
Treblinke = Treblinka
Rivkele, di Shabesdike = Rivkele, the Sabbath-widow
In kriuvke = In the dugout
Unter di khurves fun Poyln = Under the ruins of Poland
Aroys iz in Vilne a nayer bafel = In Vilna was issued a brand-new decree
Vilner Geto lid = Song of the Vilna Ghetto
Shtil, di nakht = Still, the night
Itsik Vitenberg
Yeder ruft mikh Ziamele = People call me Ziamele
S'drernlin feygl = Birds are dozing
Yugnt-himn = Youth hymn
Neyn, neyn, neyn = No, no, no
Zog nit keynmol = Never say
Undzer mut vet nit gebrokhen = Our courage is unbroken = Le chant de Pithiviers = The song of Pithiviers
Mir lebn ebig = We live forever
Ani ma-amin = I believe
Parpar = Butterfly
Skharkhoret = Dizzy
M'khol Masada = Oh, Masada
Mah ko mashma lon? = What Is the meaning?
Le chant des partisans = The song of the partisans
Le maquisard = The resistance fighter
Das Ende = The end
Auschwitz-Lied = Auschwitz song
Zywe kamienie/Die lebenden Steine = The living stones
Frauenlager = Women's camp
Wir singen ein Schlager/We zingen een lied = We're singing a song
Die Westerbork-serenade = The Westerbork serenade
Wenn ein paketchen kommt = When a small package comes
Det har vi = This have we
Przed ostatnią pedrózą = Before the last journey
Warszawo ma = My Warsaw
Pesnia Belostokskikh partizanov = Song of the Bialystok partisans
Katiusha
Svyashchennaya voina = The sacred war
Kak u duba starovo = Standing near the old oak tree
Oi, tumany moyi = Oh, the fog
Ásó kapa vállamon = On my shoulder, spade and hoe
Partigiani in montagna = Partisans in the mountain
Bella ciao = So long, Dear
Scarpe rotte = Worn-out shoes
Domovina = Homeland
Embross, ELAS = Forward, ELAS
Theresienstadt
Theresienstadt, die schonste Stadt der Welt = Theresienstadt, the best town in the world
Bad Blockhaus = Blockhouse Resort
Theresienstadter Fragen = Theresienstadt Questions
Als ob = As if
Der Reisepaß erzahlt = The passport relates
Die Novaks aus Prag = The Novaks from Prague
Die Kosmopolitin = The cosmopolitain
Transport
Diese Emigranten! = These emigrants!
Und die Musik spielt dazu = And the music just plays on
Doch auch für uns kommt mal die Zeit = Yet soon for us will come the time
Dopis = The letter
Motýl = Butterfly
Máj 1945 = May 1945
A mol iz geven a mayse = I'll tell to you all a story
Én még most kicsi vagyok = I am still a little child
Waterlooplein = Waterloo Square
O mis hermanos = O my brothers
Asma asmaton = Song of songs
Bukhenval'dskii nabat = Buchenwald alarm
Lady of the Harbor
Children of Poland
Unter der gelber late = Under the yellow patch
Denmark 1943
Tattoo
Last train to Nuremberg
My name is Lisa Kalvelage
Anton Schmidt
We didn't know
Auschwitz
Rain falls down in Amsterdam
We are here
Kaddish
In memoriam-Warsaw Ghetto
Notes
Bibliography
Index of song titles
Index of first lines.
Notes:
Songs in Yiddish, German, Hebrew, Spanish, French, Dutch, Italian, Ladino, Serbo-Croatian, Greek, Norwegian, Czech, Polish, Russian, Hungarian and English. Words and music by various composers and writers.
Originally published 2002.
Includes introduction and notes and listening recommendations for each song.
Includes bibliography and indexes.
ISBN:
9780815607090
0815607091
OCLC:
1272897051
Publisher Number:
99994631121

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account