2 options
Binomio traducción especializada y terminología puntual : caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) / Carmen Franco Hip.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Franco Hip, Carmen, autor.
- Language:
- Spanish
- Subjects (All):
- Law--Language.
- Law.
- Law--Translating.
- Lenguaje jurídico.
- Terminología.
- Traducción e interpretación.
- Local Subjects:
- Lenguaje jurídico.
- Terminología.
- Traducción e interpretación.
- Genre:
- Libros electronicos.
- Physical Description:
- 1 recurso en línea (133 páginas sin numerar)
- Place of Publication:
- Lima : Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020.
- Summary:
- La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
- Contents:
- PÁGINA LEGAL
- PRÓLOGO
- INTRODUCCIÓN
- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS
- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS
- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN
- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN
- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS
- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS
- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...)
- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1
- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS
- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS
- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS
- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS
- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS
- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2
- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO
- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE
- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS
- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO
- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO
- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN
- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES
- REFERENCIAS.
- Notes:
- Incluye referencias bibliográficas.
- Descripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes.
- ISBN:
- 612-318-298-6
- 612-318-297-8
- OCLC:
- 1280137733
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.