2 options
The dubbing translation of humorous audiovisual texts / by Pietro Luigi Iaia.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Iaia, Pietro Luigi, author.
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Mass media and language.
- Dubbing of television programs.
- Physical Description:
- 1 online resource (237 p.)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Newcastle upon Tyne, England : Cambridge Scholars Publishing, 2015.
- Summary:
- This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic and connotative-pragmatic dimensions of source scripts accessible to target receivers, prompting equivalent perlocutionary effects, while still respecting the original illocutionary force. While existing research on audiovisual translation generally adopts a product-
- Contents:
- Intro
- Table of Contents
- List of Figures
- Introduction
- Chapter One
- Chapter Two
- Chapter Three
- Chapter Four
- Chapter Five
- Chapter Six
- Chapter Seven
- Chapter Eight
- Appendix A
- Appendix B
- References
- Notes.
- Notes:
- Description based upon print version of record.
- Includes bibliographical references.
- Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed June 17, 2016).
- ISBN:
- 1-4438-8198-8
- OCLC:
- 922703994
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.