My Account Log in

2 options

Legal Translation and the Dictionary / Marta Chromá.

DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 Available online

View online

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Chromá, Marta, author.
Series:
Lexicographica. Series Maior
Lexicographica. Series Maior ; 122
Language:
English
Subjects (All):
Law--Czech Republic--Language.
Law.
Law--Dictionaries.
Czech language--Lexicography.
Czech language.
Physical Description:
1 online resource (122 p.)
Edition:
Reprint 2013
Place of Publication:
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013]
Language Note:
English
Summary:
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Contents:
Frontmatter
Table of contents
Foreword
I. Introduction
II. Law dictionary and the language of the law
IIΙ. Conclusion
IV. Zusammenfassung
V. Résumé
VI. Bibliography
Notes:
Description based upon print version of record.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 08. Jul 2019)
ISBN:
9783110912616
3110912619
OCLC:
922949145

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account