2 options
Translating China for western readers : reflective, critical, and practical essays / edited by Ming Dong Gu and Rainer Schulte.
- Format:
- Book
- Series:
- SUNY series in Chinese philosophy and culture.
- SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting--China.
- Translating and interpreting.
- Chinese language--Translating.
- Chinese language.
- Intercultural communication.
- Physical Description:
- 1 online resource (340 p.)
- Place of Publication:
- Albany, New York : State University of New York Press, 2014.
- Language Note:
- English
- Summary:
- This book explores the challenges of translating Chinese works, particularly premodern ones, for a contemporary Western readership. Reacting against the "cultural turn" in translation studies, contributors return to the origin of translation studies: translation practice. By returning to the time-honored basics of linguistics and hermeneutics, the book inquires into translation practice from the perspective of reading and reading theory. Essays in the first section of the work discuss the nature, function, rationale, criteria, and historical and conceptual values of translation. The second section focuses on the art and craft of translation, offering practical techniques and tips. Finally, the third section conducts critical assessments of translation policy and practice as well as formal and aesthetic issues. Throughout, contributors explore how a translation from the Chinese can read like a text in the Western reader's own language.
- Contents:
- ""Contents""; ""Introduction: Translating China for Western Readers in the Context of Globalization""; ""The Genesis of This Volume""; ""The Conceptual Framework""; ""Scope and Content""; ""Acknowledgments""; ""Notes""; ""Part I. Reflections on Conceptual Issues of Translation""; ""1. Hermeneutic Principles of Understanding as the Logical Foundation of Translation""; ""Seven Hermeneutic Principles of Understanding""; ""1. Principle of Understanding the Whole""; ""2. Principle of Understanding Parts""; ""3. Principle of Understanding the Analysis of Wholes into Parts""
- ""4. Principle of Understanding the Formation of the Wholes from the Parts""""5. Principle for Understanding Reality""; ""6. Principle of Understanding Origins""; ""7. Principle of Understanding Change and Transformation""; ""How Is Translation to Be Founded on Understanding?""; ""Practical Wisdom Derived from the Principles""; ""Notes""; ""2. Does the Metaphor Translate?""; ""The Sinological Grand Narrative: Correlative Cosmology versus Metaphysics""; ""“The Similar in the Dissimilar�""; ""Faking�“Si-militude�""; ""1. What Is “Faking�?""; ""2. What is “Si-militude�?""
- ""Precursors of Readerly and Writerly Translations""""The Function of Readerly and Writerly Translations""; ""Readerly Translations as Poetic Source Material""; ""Writerly Translations as Formative Experiment""; ""The Translator as Reader and Scholar""; ""Translator as Critic and Thinker""; ""The Translator as Creative Writer""; ""Conclusion: The Ideal Translator as a Writer of Multiple Roles""; ""Notes""; ""Part II. The Art and Craft of Translation""; ""5. Translating Texts in Chinese History and Philosophy""; ""Preliminary Observations""; ""Aiding Today�s Nonspecialist Reader""
- ""Image-to-Event Approach""
- Notes:
- Description based upon print version of record.
- Includes bibliographical references and index.
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 9781438455129
- 1438455127
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.