My Account Log in

2 options

Difficulties of translating humour : from English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study / Charles Harrison.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost Ebook Public Library Collection - North America Available online

View online
Format:
Book
Thesis/Dissertation
Author/Creator:
Harrison, Charles.
Language:
English
Subjects (All):
Television comedies.
Translating and interpreting.
English language--Translating into Spanish.
English language.
Little Britain (Television program).
Physical Description:
1 online resource (49 p.)
Place of Publication:
Hamburg : Anchor Academic Pub., 2013.
Language Note:
English
Summary:
Hauptbeschreibung Humour is a complex concept which tends to build on the ambiguity of language. When converting a humoristic program into a different language, the translator thus faces many challenges. One of these is the translation of cultural aspects of the TL (target language). Since every culture contains its unique form of humour, understanding the humour within a culture and all its cultural elements is essential to producing an adequate translation. The study at hand focuses on the translation of the British comedy-sketch show Little Britain analyzing how it has been converted from i
Contents:
Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show ""Little Britain"" as a case study; Table of Contents; Abstract; Introduction; Chapter 1: Humour and Subtitling; 1.1 What is Humour?; 1.2 Overview of Theories of Humour; 1.2.1 The Humour of Little Britain; 1.2.1.1 The Schema Theory; 1.3 Spanish Humour; 1.4 What is Subtitling?; 1.4.1 Limitations and Constraints of Subtitling Humour; Chapter 2: Humour, Translation and Culture; 2.1 Translating Humour; 2.1.1 The Target Parameter (TA); 2.1.1.1 Stereotypes
2.1.2 The Language Parameter (LA) - Intertextual Features2.1.2.1 Verbal Allusion; 2.1.2.2 Verbal Irony; 2.2 Translating Culture Linked to Humour; 2.2.1 Translation Loss; 2.2.2 Cultural Transposition; 2.2.2.1 Exoticism; 2.2.2.2 Cultural Transplantation; 2.2.2.3 Communicative Translation; 2.3 Audiovisual Aspects of Translating Humour; Chapter 3: Case Study of ""Little Britain""; 3.1 The Deleted Scenes; 3.2 Misinterpretations - Translation Loss; 3.3 Intertextuality Issues; 3.3.1 Verbal Allusion; 3.3.2 Verbal Irony; 3.4 Cultural Issues; 3.4.1 Exoticism; 3.4.2 Cultural Transplantation
3.4.3 Communicative Translation3.4.4 Stereotypes; 3.5 Visual Humour Issues; Conclusion; Bibliography; Appendix; Acknowledgements
Notes:
Diploma Thesis--University of Portsmouth, Portsmouth, Great Britain, March 2013.
Original title of the thesis: What are the difficulties of translating humour from English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study?.
Cover title.
Includes bibliographical references.
ISBN:
3-95489-528-5
OCLC:
854977190

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account