2 options
Literary translation in periodicals : methodological challenges for a transnational approach / edited by Laura Fólica, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia.
- Format:
- Book
- Series:
- Benjamins translation library. Volume 155.
- Benjamins translation library ; Volume 155
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Literature--Translations.
- Literature.
- Literature--Periodicals.
- Physical Description:
- 1 online resource (vii, 401 pages) : illustrations (some color), maps
- Place of Publication:
- Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2020.
- Summary:
- "While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an analytical focus on translation in periodicals, a collaborative network of researchers, and a transnational and interdisciplinary approach. The book pursues two goals: (1) to highlight the innovative theoretical and methodological issues intrinsic to analyzing literary translation in periodical publications on a small and large scale, and (2) to contribute to a developing field by providing several case studies on translation in periodicals over a wide range of areas and periods (Europe, Latin America, and Asia in the 19th and 20th centuries) that go beyond the more traditional focus on national and European periodicals and translations. Combining qualitative and quantitative methods of analysis, as well as hermeneutical and sociological approaches, this book reviews conceptual and methodological tools and proposes innovative techniques, such as social network analysis, big data, and large-scale analysis, for tracing the history and evolution of literary translation in periodical publications".
- Contents:
- Prelim pages
- Table of contents
- Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals
- Part I. Conceptual and theoretical perspectives for studying translation in periodicals
- Chapter 1. De la traduction comme publication et comme glocalisation
- Chapter 2. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War
- Chapter 3. Literary journals and book series as agents of consecration
- Part II. Measuring foreign literature
- Chapter 4. Metadata mining
- Chapter 5. Shaping translation in two Mexican cultural magazines
- Chapter 6. A historian’s approach to quantitative analysis
- Chapter 7. At the intersection of quantitative and qualitative
- Chapter 8. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc
- Part III. Mapping periodical publications
- Chapter 9. Novels, translations and reviews
- Chapter 10. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals
- Chapter 11. The magazine as a medium of cultural translation
- Chapter 12. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture
- Chapter 13. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945)
- Part IV. Situating the agent and his network in the transnational space
- Chapter 14. The polyphony of periodicals
- Chapter 15. Eternal problems
- Chapter 16. The politics of translation
- Notes on contributors
- Index
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.