My Account Log in

1 option

Translation studies on Chinese films and TV shows / Feng Yue, editor.

Van Pelt Library P306.93 .T73 2022
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Contributor:
Yue, Feng (Professor of foreign languages), editor.
Language:
English
Subjects (All):
Audio-visual translation--China.
Audio-visual translation.
Subtitles (Motion pictures, television, etc.)--China.
Subtitles (Motion pictures, television, etc.).
China.
Physical Description:
xiii, 303 pages : illustrations (some color) ; 24 cm
Place of Publication:
Singapore : Springer ; [China] : China Social Sciences Press, [2022]
Summary:
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editors experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
Contents:
Review of Chinas Film and TV Drama Export in Recent Years
Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lees Family Trilogy as an Example
On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation
Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster
On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example
On Fengs Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogangs New Year Comedies as an Example
On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory
Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example
Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles
Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory
Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
Notes:
Includes bibliographical references.
Other Format:
Electronic version: Translation studies on Chinese films and TV shows.
ISBN:
9789811959998
9811959994
OCLC:
1336953778
Publisher Number:
99993803997

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account