1 option
The Diachrony of Written Language Contact : A Contrastive Approach / Nikolaos Lavidas.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Lavidas, Nikolaos, author.
- Series:
- Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15.
- Brill's Studies in Historical Linguistics ; 15
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Historical and Comparative.
- Languages and Linguistics.
- Physical Description:
- 1 online resource (395 pages)
- Other Title:
- A Contrastive Approach
- Place of Publication:
- Leiden; Boston : BRILL, 2022.
- Summary:
- Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes a diachronic dimension in the study of written language contact by examining aspects of the history of translation as related to grammatical changes in English and Greek in a contrastive way. In this respect, emphasis is placed on the analysis of diachronic retranslations: the book examines translations from earlier periods of English and Greek in relation to various grammatical characteristics of these languages in different periods and in comparison to non-translated texts.
- Contents:
- Intro
- Contents
- Acknowledgements
- Figures and Tables
- Figures
- Tables
- Part 1. Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek
- Chapter 1. Written Language Contact and Translations
- 1.1. Introduction
- 1.2. Terminology of Language Contact
- 1.3. Written Language Contact
- 1.3.1. Translations and Diachronic Linguistics. Translations as a Source of Change and as Evidence of Change
- 1.3.2. Translations as a Typical Example of Written Language Contact
- Chapter 2. Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations
- 2.1. Introduction
- 2.2. Early History of Translations and Grammatical Change in English
- 2.2.1. Biblical vs. Non-biblical Translations in the History of English
- 2.2.2. Written Contact and Grammatical Change vs. Translation Effects in the History of English
- 2.2.3. The Role of Retranslations in Diachronic Linguistic Studies
- 2.3. Greek in Written Contact: History of Early Translations
- 2.3.1. Introduction. Translations in the History of Greek
- 2.3.2. History of Translation and Language History: Later Developments in the Diachrony of Greek
- 2.3.3. Greek Intralingual Translations and Their Characteristics
- 2.3.4. The Case of Biblical Greek
- 2.3.5. Biblical Translations into Later Greek
- Chapter 3. Biblical Translations
- 3.1. The Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change
- 3.1.1. Biblical Translations as a Corpus
- 3.1.2. Biblical Translations: The Parameter of Intralingual Translations
- 3.2. Biblical Translations as Factor of Grammatical Change
- 3.3. English Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys
- Chapter 4. Intralingual Translations: Two Directions-to the Past or to the Present
- 4.1. Introduction.
- 4.2. Intralingual Translations as Evidence of Grammatical Change
- 4.3. Types of Greek Intralingual Translations
- 4.4. Retranslations and Their Relation to Intralingual Translations
- Chapter 5. Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations
- 5.1. Introduction
- 5.2. Translations and Multilingualism in the History of English
- 5.3. Grammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English
- Chapter 6. From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia
- 6.1. A Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia
- 6.2. Historical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism
- 6.3. Historical Grammatical Multiglossia and Ferguson's Diglossia
- 6.4. Historical Grammatical Multiglossia as Related to (Semi-)natural Change
- Part 2. Data: English and Greek Translations and Grammatical Change
- Chapter 7. English Data
- 7.1. Introduction
- 7.2. Voice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations
- 7.2.1. English Diachronic (Re)translations of the New Testament
- 7.3. Voice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations
- 7.3.1. Corpus Survey
- 7.4. English Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology
- 7.4.1. Corpus Survey
- 7.4.2. Concluding Remarks
- Chapter 8. Greek Data
- 8.1. Greek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure
- 8.1.1. Data
- 8.2. Greek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach
- 8.2.1. Qualitative and data-driven analysis. Phrase matching approach
- 8.2.2. Data
- 8.3. Greek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact
- Chapter 9. Conclusion.
- Appendix 1. Further Information on the Texts of the Corpus
- Appendix 2. (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts
- (ii) The Corpus of Translations of Boethius' De Consolatione Philosophiae
- References
- Index.
- Notes:
- Description based on print version record.
- Includes bibliographical references and index.
- Other Format:
- Print version: Lavidas, Nikolaos The Diachrony of Written Language Contact
- ISBN:
- 9789004503564
- 9004503560
- Publisher Number:
- 10.1163/9789004503564 DOI
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.