2 options
The expression of tense, aspect, modality and evidentiality in Albert Camus's L'étranger and its translations : an empirical study = L'étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) : etude empirique / edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville, Huy Linh Dao.
- Format:
- Book
- Series:
- Linguisticae investigationes. Supplementa ; Volume 35.
- Linguisticae investigationes. Supplementa ; Volume 35
- Language:
- English
- French
- Subjects (All):
- Camus, Albert, 1913-1960. Étranger.
- Camus, Albert.
- Grammar, Comparative and general--Tense.
- Grammar, Comparative and general.
- Grammar, Comparative and general--Aspect.
- Modality (Linguistics).
- Evidentials (Linguistics).
- Physical Description:
- 1 online resource (ix, 388 pages)
- Place of Publication:
- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2020]
- Language Note:
- In English and French.
- Summary:
- This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L’Étranger by Albert Camus into sixteen languages. It is strongly empirical in spirit, and uses the method of contrastive linguistics and multilingual comparison through the use of parallel corpora. It has five main parts: the first two offer insights into perfect and imperfect tenses in Indo-European languages; the third part shifts the focus on non Indo-European languages; the fourth part deals with modality, and the last part is more translation-oriented. These contents make this book a valuable contribution in semantic micro-typology. In terms of readership, both linguists and specialists in translation, as well as literature scholars, can benefit from the contributions presented in this book. It also relates to other usage-based, corpus-driven studies of TAME phenomena, and to monographs that take as their object of study the use of corpus linguistics in translation studies.
- Contents:
- Prelim pages
- Table of contents
- Preface
- Chapter 1. Introduction
- Part I. Perfect tenses and the French Passé Composé
- Chapter 2. De la sémantique des temps verbaux à la traductologie
- Chapter 3. Passé composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’A. Camus
- Chapter 4. Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ?
- Chapter 5. À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé
- Chapter 6. Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert Camus
- Part II. Neutral and imperfective tenses-aspects
- Chapter 7. Temporal prominence demotion in updating imparfait uses in L’Étranger
- Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger
- Chapter 9. Imperfectivity in L’Étranger in French, English, Breton
- Part III. Non Indo-European languages
- Chapter 10. L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman L’Étranger en japonais
- Chapter 11. Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en estonien
- Chapter 12. French tense challenged by Finnish aspects
- Chapter 13. Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus
- Part IV. Modality and evidentiality issues
- Chapter 14. Les modalités dans L’Étranger et l’expression de l’absurde
- Chapter 15. Modal verbs in L’Étranger and its Romance translations
- Chapter 16. Deixis personnelle et deixis spatiale
- Part V. Perspectives from stylistic and translation studies
- Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger
- Chapter 18. Traduire les discordances temporelles dans L’Étranger
- Chapter 19. The rationalisation of time references in the Italian translations of L’Étranger
- Name index
- Subject index
- Notes:
- Includes index.
- Description based on print version record.
- OCLC:
- 1491309611
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.