My Account Log in

1 option

Language Translation in Localizing Religious Musical Practice / edited by Jeremy Perigo, John Macinnis.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Macinnis, John, editor.
Perigo, Jeremy, editor.
Language:
English
Subjects (All):
Church music.
Physical Description:
1 online resource (152 pages)
Place of Publication:
Basel, Switzerland : MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute, 2023.
Summary:
The focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: "Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices - some considered 'indigenous, ' some 'foreign, ' some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative - and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity." (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation.
Contents:
About the Editors vii
Introduction to Special Issue "Language Translation in Localizing Religious Musical Practice" 1 Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking 5
Singing the "Wondrous Story" in Portuguese: The First Official Brazilian Baptist Hymnal, Cantor Cristão 23
Beyond Translated vs. Indigenous: Turkish Protestant Christian Hymnody as Global and Local Identity 39
A "Sloppy Wet Kiss"? Intralingual Translation and Meaning-Making in Contemporary Congregational Songs 51
"Translated" or "Transformed": The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China 61
Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia 69
Sur-Sangam and Punjabi Zabur (Psalms 24:7-10): Messianic and Missiological Perspectives in the Indian Subcontinent 87
Protestant Congregational Song in the Philippines: Localization through Translation and Hybridization 103
The Liturgical Usage of Translated Gregorian Chant in the Korean Catholic Church 115
Liberationist Perspectives on the Misa Criolla by Ariél Ramírez 131.
Notes:
Description based on online resource; title from PDF title page (MDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute, viewed March 23, 2023).
ISBN:
3-0365-6152-8

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account