My Account Log in

2 options

Opera in translation : unity and diversity / edited by Adriana Serban, Kelly Kar Yue Chan.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Chan, Kelly Kar Yue, editor.
Serban, Adriana, editor.
Series:
Benjamins translation library ; Volume 153.
Benjamins Translation Library ; Volume 153
Language:
English
Subjects (All):
Music and language.
Physical Description:
1 online resource (379 pages).
Place of Publication:
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2020]
Summary:
"This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator's voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives"-- Provided by publisher.
Contents:
Prelim pages
Table of contents
Introduction
Open perspectives
Opera and intercultural musicology as modes of translation
Surtitles and the multi-semiotic balance
Tradition and transgression
Across genres and media
When Mei Lanfang encountered Fei Mu
Fluid borders: From Carmen to The Car Man . Bourne’s ballet in the light of post-translation
Aesthetics of translation
Text and context
Translations, adaptations or rewritings?
The voice of the translator
“Ordne die Reih’n”
The migration of Madama Butterfly
From text to stage
The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle
Translating Wagner’s Versmelodie
Operetta in Turkey
Libretto translation revisited
Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto
Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?
Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes
About the contributors
Index
Notes:
Description based on print version record.

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account