2 options
Opera in translation : unity and diversity / edited by Adriana Serban, Kelly Kar Yue Chan.
- Format:
- Book
- Series:
- Benjamins translation library ; Volume 153.
- Benjamins Translation Library ; Volume 153
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Music and language.
- Physical Description:
- 1 online resource (379 pages).
- Place of Publication:
- Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2020]
- Summary:
- "This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera's many travels between continents, countries, languages and cultures-and also between genres and media. The concept of 'adaptation' is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of composers, operas, periods and national traditions. Sung translation, libretto translation, surtitling, subtitling are discussed from a range of theoretical and methodological perspectives. Exploration of aspects such as the relationship between language and music, multimodality, intertextuality, cultural and linguistic transfer, multilingualism, humour, identity and stereotype, political ideology, the translator's voice and the role of the audience is driven by a shared motivation: a love of opera and of the beauty it has never ceased to provide through the centuries, and admiration for the people who write, compose, perform, direct, translate, or otherwise contribute to making the joy of opera a part of our lives"-- Provided by publisher.
- Contents:
- Prelim pages
- Table of contents
- Introduction
- Open perspectives
- Opera and intercultural musicology as modes of translation
- Surtitles and the multi-semiotic balance
- Tradition and transgression
- Across genres and media
- When Mei Lanfang encountered Fei Mu
- Fluid borders: From Carmen to The Car Man . Bourne’s ballet in the light of post-translation
- Aesthetics of translation
- Text and context
- Translations, adaptations or rewritings?
- The voice of the translator
- “Ordne die Reih’n”
- The migration of Madama Butterfly
- From text to stage
- The intertwined nature of music, language and culture in Bartók’s Duke Bluebeard’s Castle
- Translating Wagner’s Versmelodie
- Operetta in Turkey
- Libretto translation revisited
- Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto
- Intertextuality in nineteenth-century Italian librettos: To translate or not to translate?
- Multilingual libretti across linguistic borders and translation modes
- About the contributors
- Index
- Notes:
- Description based on print version record.
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.