1 option
The face of the quartzes / Chus Pato ; translated by Erin Moure.
Van Pelt Library PQ9469.3.P34 L5313 2021
Available
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Pato, Chus, 1955- author.
- Standardized Title:
- Libre favor. English
- Language:
- English
- Galician
- Subjects (All):
- Galician poetry--21st century.
- Galician poetry.
- Galician poetry--Translations into English.
- Genre:
- Poetry.
- Physical Description:
- 124 pages ; 21 cm
- Place of Publication:
- El Paso, TX : Veliz Books, 2021.
- Language Note:
- In Galician and English.
- Contents:
- Machine generated contents note: Translator's Acknowledgments
- Flight (A Translator's Poem)
- Passages and the Unrequitable Gift
- Na cara sur da ponte
- At the south face of the bridge
- Seriamente
- Seriously
- Eles
- They
- Onde o sono re aha es menor que o tamano dunhaflor
- Where dream lifts you you're smaller than a flower
- Da aguia
- From the eagle
- A woife caxa
- Night was falling
- Amaba as cidades
- She loved cities
- Por iso uliamos a oxido
- That's why we smelled of rust
- Era o dia da mina execution
- It was the day of my execution
- Estabamos sobre aquel cume
- We were on that summit
- Falabamos
- We were talking
- Arriba
- Above
- Ao ser de obra de dezaoito anos
- Having been in the works for eighteen years
- Adidntanse
- They push outward
- A drbore
- The tree
- Furtiva
- Furtive
- Supeto
- Suddenly
- A columna de fogo na eruption do Krakatoa
- The pillar of fire in the eruption of Krakatoa
- A mao xunta as palabras
- The hand assembles words
- Brisa enche o avental
- Brisa fills her apron
- ?Daquela non e a rapaza a que olla a morte
- So it's not the girl who eyes death
- ?Que vos ta dicir
- What was I saying to you
- ?Cando
- When
- Iamos cos errantes
- We went with the wanderers
- Nada mdis achegado que os musgos
- Nothing closer than the mosses
- Non se sacia a mirada de contemplar a soidade
- The gaze never tires of contemplating solitude
- O inverno abandonase d chuvia
- Winter gave way to rain
- Vosoutras pedras, traedeme as palabras
- You stones, bring me words
- N6s eramos herba
- We were leaves of grass
- Sentes unha ameaza
- You sense danger
- Eu era unha tone
- I was a tower
- Nosoutros
- Those of us
- Non disparei
- I didn't shoot
- E Afrodita quen extrae o limite
- It's Aphrodite who extracts the limit
- Desde os milenios
- For millennia
- Arqueddevos palabras
- Bend, words
- Tivo medo
- Out of fear
- No silencio
- In the silence
- As cousas arrombaralas de calquera xeito
- You'd tidied things up any old way
- iComo chamarlle a esta vida
- What to call this life
- Pasei o dta preto da terra e o anoitecer
- I spent the day close to earth and nightfall
- Noutros retratos
- In other portraits
- A vida non se lembra
- Life's not remembered
- O sementado agroma
- What's sown bursts forth
- A lua ao final da noite
- The moon at night's end
- O ultimo que vinforon os trdnsitos entre os signos
- The last I saw were the passages between the signs.
- ISBN:
- 9781949776096
- 1949776093
- OCLC:
- 1263261940
- Publisher Number:
- 99989755545
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.