1 option
Cultural translations in medieval romance / edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch.
- Format:
- Book
- Series:
- Studies in medieval romance, 1479-9308 ; 24.
- Studies in medieval romance, 1479-9308 ; 24
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Romances, English--History and criticism.
- Romances, English.
- Romances, Irish--History and criticism.
- Romances, Irish.
- Romances, Old Norse--History and criticism.
- Romances, Old Norse.
- English literature--Middle English, 1100-1500--History and criticism.
- English literature.
- Irish literature--Middle Irish, 1100-1550--History and criticism.
- Irish literature.
- Old Norse literature--History and criticism.
- Old Norse literature.
- Translating and interpreting--England--History--To 1500.
- Translating and interpreting.
- Translating and interpreting--Ireland--History--To 1500.
- Translating and interpreting--Iceland--History--To 1500.
- Civilization, Medieval, in literature.
- Cultural relations in literature.
- Physical Description:
- 1 online resource (viii, 270 pages) : digital, PDF file(s).
- Place of Publication:
- Cambridge : D.S. Brewer, 2022.
- Summary:
- Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
- Contents:
- Front Cover
- Table of Contents
- List of Contributors
- List of Abbreviations
- Introduction
- 1 - Romantic Wales
- 2 - Enigmatic Marvels in Welsh Otherworld Narratives
- 3 - The Supernatural Company in Cultural Translation
- 4 - Women and Werewolves
- 5 - Gender in Guruns strengleikr (The Lay of Gurun)
- 6 - Walter Map's Romance of 'Sadius and Galo'
- 7 - Hue de Rotelande's Ipomedon
- 8 - Trojan Trash?
- 9 - Fan Fiction Theory and Shared Medieval Narratives
- 10 - Between Epic and Romance
- 11 - Cilician Armenia and the Prose Romance of Melusine
- 12 - Romancing the Ballad in The Squire of Low Degree
- 13 - Merchants in Shining Armour
- Index of Manuscripts
- General Index.
- Notes:
- Title from publisher's bibliographic system (viewed on 07 Oct 2022).
- Includes bibliographical references and index.
- ISBN:
- 1-80010-440-5
- 1-80010-441-3
- OCLC:
- 1285781992
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.