My Account Log in

2 options

Translation and translation studies in the Japanese context / edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Sato-Rossberg, Nana.
Wakabayashi, Judy.
Series:
Continuum advances in translation studies.
Advances in translation studies
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--Japan.
Translating and interpreting.
Linguistics--Research--Japan.
Linguistics.
Physical Description:
1 online resource (241 p.)
Place of Publication:
London ; New York : Continuum, c2012.
Language Note:
English
Summary:
Japanis often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translationhas played a vital role in Japan over the centuries and led to a body ofthinking and research rooted in a context about which little information hasbeen available outside of Japan in the past. Thechapters examine the current state of translation studies as an academicdiscipline in Japan and a range of historical aspects (e.g., translation of Chinesevernacular novels in early modern times, the role of translation in Japan'smodernization, changes in stylistic norms in Meiji-period translations, 'thicktranslation' o
Contents:
Cover; Half-title; Series; Title; Copyright; Contents; Series Editor's Preface; Notes on Contributors; Introduction; 1 The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan; Introduction; Early works; Translation Studies (TS) in Japan; Who is doing what?; Discussion; "Japanese Translation Studies"; Looking ahead; 2 Situating Translation Studies in Japan within a Broader Context; Introduction; On transplanting paradigms; Chinese debates on the relationship with Euro-American Translation Studies; Implications for Japan
The current and future state of TS in Japan from an outside perspectiveConclusion; 3 A Nagasaki Translator of Chinese and the Making of a New Literary Genre; Introduction; Existing studies of Kanzan Okajima; Pym's principles and Arida's model; Cultural situation in the mid-Edo period; A multidiscursive translator; Translators and the transfer of culture; Conclusion; 4 Assimilation or Resistance? Yukichi Fukuzawa's Digestive Translation of the West; Introduction; Japan as the "colonized"; Fukuzawa as an agenda-driven translator
Fukuzawa's understanding of civilization as reflected in his translationsFukuzawa and cannibalist translation; Conclusion; 5 Stylistic Norms in the Early Meiji Period: From Chinese Infl uences to European Influences; Stylistic norms in translation; Kanbun kundoku style as the mainstream style; The origins of kanbun kundoku style; Characteristics of kanbun kundoku style; Characteristics of ōbunmyaku style; Stylistic norms in the first decade of the Meiji period; Translations of literature; Translations by Shiken Morita; Conclusion
6 On the Creative Function of Translation in Modern and Postwar Japan: Hemingway, Proust, and Modern Japanese NovelsIntroduction; Translated literature and creativity: Rereading the Rakuchū shomon (Kyōto letters) controversy; The impact of Hemingway-style prose; Translation of Marcel Proust and the rhythm of prose; Rhetorical or structural? The creative aspect of translation; Conclusion; 7 Translating Place-Names in a Colonial Context: Two Dictionaries of Ainu Toponymy; Introduction; Historical background and Ainu place-names; Hōsei Nagata and Mashiho Chiri; Hōsei Nagata's dictionary
Mashiho Chiri's dictionaryComparison of the translations; Conclusion; 8 Japanese in Shifting Contexts: Translating Canadian Nikkei Writers into Japanese; What is different about Japanese in the Americas?; Obasan and Ushinawareta sokoku; The Electrical Field and Mado kara no nagame; Rethinking intralingual translation; 9 Pretranslation in Modern Japanese Literature and what it tells us about "World Literature"; Making Japanese literature "fit" for world literature; On opening doors to the world from the inside; Japanese literature in a transnational dimension
Japanese authors pretranslating their works
Notes:
Description based upon print version of record.
"Continuum International Publishing Group a Bloomsbury Company" -- Title page verso.
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
ISBN:
1-4411-1459-9
1-283-73585-7
1-4411-1885-3
OCLC:
810082512

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account