My Account Log in

2 options

Speaking like a Spanish Cow: Cultural Errors in Translation / Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter, Charles I. Armstrong, Paula Cifuentes-Férez, Ana Isabel Foulquié, Paul Grundy, Katja Grupp, Gundula Gwenn Hiller, Terence Holden, Costas Mantzalos, Vicky Pericleous, Jean-Charles Meunier, Bentolhoda Nakhaei, Chantal Schütz, Marina Tsvetkova, Angela Vaupel, Michael Cronin, Stephanie Schwerter, Clíona Ní Ríordáin, Marie Schröer

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Ní Ríordáin, Clíona, Editor.
Schwerter, Stephanie, Editor.
Armstrong, Charles I., Contributor.
Cifuentes-Férez, Paula, Contributor.
Foulquié, Ana Isabel, Contributor.
Grundy, Paul, Contributor.
Grupp, Katja, Contributor.
Hiller, Gundula Gwenn, Contributor.
Holden, Terence, Contributor.
Mantzalos, Costas, Contributor.
Pericleous, Vicky, Contributor.
Meunier, Jean-Charles, Contributor.
Nakhaei, Bentolhoda, Contributor.
Schütz, Chantal, Contributor.
Tsvetkova, Marina, Contributor.
Vaupel, Angela, Contributor.
Cronin, Michael, Author of introduction, etc.
Schwerter, Stephanie, Contributor.
Ní Ríordáin, Clíona, Contributor.
Schröer, Marie, Contributor.
Language:
English
Subjects (All):
Translation.
Übersetzung.
Sprache.
Language.
Kultur.
Culture.
Local Subjects:
Translation.
Übersetzung.
Sprache.
Language.
Kultur.
Culture.
Physical Description:
1 online resource (369 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Hannover ibidem 2019
Biography/History:
Clíona Ní Ríordáin is professor of Translation Studies at the Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, France. She co-directs the Atelier POEM and teaches a postgraduate seminar on "Traduction: Pouvoir et Marges", which examines questions of power and marginality in a variety of intercultural contexts. She has co-edited and co-translated three bilingual poetry anthologies. Her translation of Michel Déon's Horseman, Pass By! was published in 2017 (Lilliput Press, Dublin). Stephanie Schwerter is professor of Anglophone literature at the Université Polytechnique Hauts-de-France. Previously, she taught Comparative Literature and Translation Studies at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales in Paris. Before moving to France, she spent six years in Northern Ireland, working at the University of Ulster and at Queen's University Belfast.
Summary:
What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error? This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture, on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.
Contents:
Foreword / Micahel Cronin
Introduction / Clíona Ní Ríordáin, Stephanie Schwerter
From incongruence to inhospitality, and back again : conceptualizing cultural error with ricœur / Terence Holden
On the websites of others / Katja Grupp
"The echo we hear is not the echo of our own words and even the best translation is something alien" : on the translation of German exile literature / Angela Vaupel
On the translation of Bulgakov's "A young doctor's notebooks" into the language of the cinema / Marina Tsvetkova
Tom Paulin's destabilising translations : misunderstandings, errors, manipulations / Stephanie Schwerter
How Khayyá got lost in translation : cultural errors and the translators of the "Rubáyát / Bentolhoda Nakhaei
Too graphic a novel?! "Charlie Hebdo," cultural connotations, and change of register in the German translation of Luz' "Catharsis" / Marie Schröer
The end of Eddy, the end of France? / Clíona Ní Ríordáin
Translation errors in higher education / Gundula Gwenn Hiller
Blind rice for lunch? Cultural errors and their impact on tourism / Ana Isabel Foulquié-Rubio, Paula Cifuentes-Férez
Cultural errors and creativity : how visual and textual triggers create new meanings / Costas Mantzalos, Vicky Pericleous
Translation and tragic error : culture, conflict and Northern Irish translations of Sophocles' "Antigone" / Charles Ivan Armstrong
The farmer, the French translator and the traveling salesman : cultural errors in Bob Dylan's satirical songs / Jean-Charles Meunier
The vanishing of Verlaine : cultural error in translations of Gainsbourg's "Je suis venu to dire que je m'en vais" / Paul Grundy
Edward's Filmer's French court airs Englished / Chantal Schütz.
ISBN:
9783838272566
3838272560
Publisher Number:
9783838272566

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account