My Account Log in

2 options

Trust and proof : translators in renaissance print culture / edited by Andrea Rizzi.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Rizzi, Andrea, editor.
Series:
Library of the written word. Handpress world ; Volume 63.
Library of the Written Word. The Handpress World, 1874-4834 ; Volume 63
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting--History.
Translating and interpreting.
Physical Description:
1 online resource (327 pages, 6 numbered pages of plates) : color illustrations.
Place of Publication:
Leiden, The Netherlands ; Boston, [Massachusetts] : Brill, 2018.
Summary:
Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.
Contents:
Front Matter
Contents
Foreword
Introduction / Andrea Rizzi and Cynthia Troup
Translators’ Rhetorics: Dedication and Imitatio
The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication / Brian Richardson
Monkey Business: Imitatio and Translators’ Visibility in Renaissance Europe1 / Andrea Rizzi
Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England / Marie-Alice Belle
Transcultural Translations
Multi-Version Texts and Translators’ Anxieties: Imagined Readers in John Florio’s Bilingual Dialogues / Belén Bistué
“No Stranger in Foreign Lands”: Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art Theory1 / Elena Calvillo
Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-Century Germany / Albrecht Classen
Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-Century Oaxaca / David Tavárez
Women Translating in Renaissance Europe
Paratextual Economies in Tudor Women’s Translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary Tudor / Rosalind Smith
Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne Lhéritier / Bronwyn Reddan
Women Translators and Print Culture in Sixteenth-Century Germany1 / Hilary Brown
Conclusion / Deanna Shemek
Color Plates.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Description based on print version record.
ISBN:
90-04-32388-0
OCLC:
1012775297
Publisher Number:
10.1163/9789004323889 DOI

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account