My Account Log in

2 options

Crowdsourcing and online collaborative translations : expanding the limits of translation studies / Miguel A. Jiménez-Crespo.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Jiménez-Crespo, Miguel A., author.
Series:
Benjamins translation library ; Volume 131.
Benjamins Translation Library, 0929-7316 ; Volume 131
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Human computation.
Physical Description:
1 online resource (305 pages) : illustrations, tables.
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam, [Netherlands] ; Philadelphia, [Pennsylvania] : John Benjamins Publishing Company, 2017.
System Details:
Mode of access: World Wide Web.
Summary:
This book is of special interest to translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorizations in translation studies.
Contents:
Intro
Crowdsourcing and Online Collaborative Translations
Editorial page
Title page
LCC data
Table of contents
Acknowledgements
List of figures and tables
Abbreviations
Introduction
The rise of crowdsourcing and online collaborative translation
Why crowdsourcing matters to Translation Studies
Summary of chapters
Chapter 1. Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies: Definitions and types
1.1 Introduction
1.2 The wider context: The crowdsourcing paradigm
1.2.1 Definitions of crowdsourcing
1.2.2 Typologies of crowdsourcing
1.2.3.1 Estellés and González (2012b) typology of crowdsourcing
1.2.3.2 Brabham's (2008, 2013) typology of crowdsourcing
1.3 Collaboration in translation
1.3.1 Translation crowdsourcing
1.3.2 Online collaborative translations
1.3.3 Common features of crowdsourcing and online collaborative translations
1.3.4 Distinguishing features of crowdsourcing and online collaborative translations
1.4 Definitions of translation crowdsourcing and types of collaborative practices in TS
1.5 Mapping crowdsourcing into related TS concepts
1.6 Classifications of online collaborative translations
1.7 Which translations are outsourced? of preferred genres and translation types
Chapter 2. The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations
2.1 Introduction
2.2 Collaborative translations: A brief historical overview until the Internet era (until 1980)
2.3 The emergence of personal computing, the Internet and the WWW (1980-1995)
2.4 Participatory cultures on the Internet as a foundation for collaborative translations (1980s)
2.5 The development of collaborative translations on the web (1995-2005)
2.5.1 The emergence of fansubbing
2.5.2 The early days of videogame "rom hacking" and open software localization.
2.5.3 The emergence of crowdsourcing and collaborative translation technological platforms (2000-2005)
2.6 Crowdsourcing translation goes mainstream (2005-2010): From social networking sites to Wikipedia and non-profit initiatives
2.7 A continuing evolution: Paid crowdsourcing and the exploration of the limits of crowdsourcing (2010-20xx)
Chapter 3. Crowdsourcing and the industry: From workflows to prescriptive approaches
3.1 Introduction
3.2 Revolutionizing traditional professional translation processes
3.3 Crowdsourcing processes from a workflow perspective
3.4 Workflows and novel approaches to translation
3.4.1 Social networking sites: Facebook
3.4.2 Non-Profits: Kiva and Trommons
3.4.3 MT post-editing: Asia Online and Crowdin
3.4.4 Audiovisual translation: TED and Amara
3.4.5 The fansubbing process
3.5 Crowdsourcing platforms: An overview
3.6 Post-editing MT and crowdsourcing
3.7 Crowdsourcing and prescription: Industry and the case of motivation
Chapter 4. Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies: Moving beyond the individual's mind
4.1 Introduction
4.2 Distributed and extended cognition in the age of translation crowdsourcing
4.2.1 The introduction of embodied, situated and extended cognition approaches to translation
4.3 But what is an expert anyhow? Insights from Cognitive Translatology
4.3.1 Expertise in translation and non-professionals: Findings
4.4 Other significant issues in CT: Cognition, technology and emotions
4.5 Reflections on new methodologies: Internet-mediated methods
Chapter 5. Crowdsourcing: Challenges to translation quality
5.1 Introduction
5.2 Translation quality: A multifractal notion in constant evolution
5.3 Dynamicity in models of translation quality: Towards adaptable models of quality.
5.3.1 Quality tiers in MT: Towards a model for crowdsourcing and collaborative models
5.3.2 Paid crowdsourcing and the customization of translation quality
5.4 Guaranteeing quality in crowdsourcing
5.5 Crowdsourcing, quality and challenges to TS
5.5.1 Translation theory: A prerequisite for quality evaluation?
5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality
5.5.3 Is translation quality always improving through the process?
5.5.4 Crowdsourcing and different assessment types
5.5.5 Translation quality in MT
5.6 A critical review of the iterative translate/vote crowdsourcing approaches in the light of Translation Studies
5.6.1 The Facebook model and reader-response approaches
5.6.2 The iterative quality models and functionalist approaches
5.6.3 Corpus-assisted approaches
5.7 Empirical studies on crowdsourcing translation quality in TS
Chapter 6. Texts and crowdsourcing: Perspectives from textual, discursive and linguistic approaches
6.1 Introduction
6.2 Defining texts in an era of dynamic texts produced in collaboration
6.3 The atomization of texts in TS: From TM to localization
6.3.1 Textual segmentation and TM
6.3.2 Textual segmentation and localization
6.4 Texts in a crowdsourcing era: Insights from linguistics and TS
6.5 "Entire texts" as the unit of translation: The crowdsourcing perspective
6.6 The "unit of translation" and crowdsourcing
6.7 Redefining crowdsourced "texts" as a translation product
Chapter 7. Fansubs and AVT norms
7.1 Introduction
7.2 From professional norms to "abusive subtitling" … and back
7.3 Translation and subtitling norms in fansubbing research
7.4 Fansubbing or how collaboration can challenge translation norms.
7.4.1 Challenges to professional audiovisual norms from fansubbing
7.5 Challenges to subtitling norms: A summary
Chapter 8. Crowdsourcing: Insights from the sociology of translation
8.1 Introduction
8.2 The "sociological turn" in TS
8.2.1 Bourdieu's theory of fields and the translator's "habitus"
8.2.2 Latour's Actor-Network theory and collaborative translations
8.3 Overlapping turns: When the sociological and the technological turns collide
8.3.1 Crowdsourcing and the "economic turn"
8.3.2 The "activist turn" and collaborative practices
8.4 Ethics of translation in a participatory digital world
8.4.1 TS research into the ethics of crowdsourcing
8.4.2 Copyright infringement and fansubbing
8.5 Methodologies from the social sciences in research into collaborative practices
8.5.1 Questionnaire and survey methodologies in the study of crowdsourcing
8.5.2 Netnographic approaches and mixed methods
8.6 Motivation to participate in online collaborative initiatives: A summary
8.7 Volunteer profiles: A summary
Chapter 9. Crowdsourcing and translation training
9.1 Introduction
9.2 Crowdsourcing and collaborative translation in training: The path from volunteer to professional
9.3 Are online collaborative practices "accidental training" environments?
9.4 Socio-constructivist approaches and crowdsourcing
9.4.1 The development of online collaborative training models
9.5 The search for constructive feedback: On the identification of initiatives that can enhance student's learning
9.5.1 Neunzig and Tanqueiro's (2005) classification of online translation feedback
9.5.2 A classification of collaborative initiatives on the basis of feedback.
9.6 Translation competence models in Cognitive Translatology, the development of translation competence and collaborative voluntarism
9.6.1 Translation competence in TS
9.6.2 The PACTE and TRANSCOMP translation competence models
9.6.3 The acquisition of translation competence
9.7 Componential translation competence models from the perspective of collaborative voluntarism
Chapter 10. Conclusions
10.1 Introduction
10.2 Language industry perspectives and impact on the profession
10.3 Impact on Translation Studies
References
Index.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed April 24, 2017).

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account