1 option
České Tváře Johna Donna : Česká Překladová Recepce Poezie Johna Donna a Poetika Jeho Hlavních Překladatelů.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Sťastná, Zuzana.
- Language:
- Czech
- Subjects (All):
- English language--Translating into Czech--History.
- English language.
- Translating and interpreting--Czech Republic--History.
- Translating and interpreting.
- Donne, John, 1572-1631--Translations into Czech--History and criticism.
- Donne, John.
- Donne, John, 1572-1631--Appreciation--Czech Republic.
- Physical Description:
- 1 online resource (196 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Prague : Karolinum Press, 2020.
- Language Note:
- Some text and summary also in English.
- Summary:
- Kniha českému čtenáři poprvé podrobně představuje osobnost a autorský styl Johna Donna, vedle Shakespeara nejvýznamnějšího anglického lyrika přelomu 16. a 17. století, jehož dílo bylo navíc ve 20. století pozoruhodně vlivné i mimo kontext jeho domovské anglické literatury. Mapuje příčiny Donnovy přitažlivosti pro moderní básníky a kritiky včetně těch českých a zkoumá typické způsoby jeho metaforického myšlení a schopnost jeho poezie kombinovat dramatickou bezprostřednost a citovost s důmyslnou intelektuální hrou. Podrobné srovnávací analýzy českých překladů Donnovy světské a duchovní lyriky se zamýšlejí nad základními problémy převodu Donnova stylu do češtiny, charakterizují rozdílné přístupy šesti českých překladatelů k Donnovým textům a zejména přinášejí zhodnocení překladatelské koncepce dvou nejvýznamnějších z nich, Hany Žantovské a Zdeňka Hrona.
- Contents:
- Obálka
- Obsah
- Úvod
- 1. Donne v proměnách staletí
- 1.1 Ovlivnění evropské recepce Donna vývojem kánonu anglické literatury
- 1.2 Eliotův Donne - snaha o přepsání kánonu
- 1.3 "Unified sensibility" v praxi: Rozloučení zapovídající smutek
- 1.4 Jednota a heterogennost aneb Je všechno tak jednotné, jak se zdá?
- 1.5 "Požitkář myšlení" versus "velký básník"
- 1.6 Struktury individuální mysli a dobový kontext
- 1.7 Závěrem
- 2. Donne v českých zemích: ohlasy a překlady Donnovy poezie v širším kontextu zájmu o manýrismus a baroko
- 2.1 Meziválečná barokní vlna
- 2.2 E. A. Saudek
- 2.3 Český Donne v Anglii - Lederer a Pánková
- 2.4 Shrnutí první fáze české recepce - nevyplněné přísliby
- 2.5 Poválečné období
- 2.6 Hana Žantovská
- 2.7 Zdeněk Hron
- 2.8 Josef Hrdlička
- 2.9 Obecná charakteristika české recepce
- 3 Jak (ne)překládat Donna - teoretické reflexe
- 3.1 Model kritiky překladu Antoina Bermana
- 3.1.1 Samostatné čtení překladu bez konfrontace s originálem
- 3.1.2 Samostatné čtení originálů a sekundární literatury, výběr stylistických vzorků
- 3.1.3 Po stopách překladatele
- 3.1.4 Srovnávací analýza a pokus o rekonstrukci překladatelské koncepce
- 3.1.5 Studium recepce a "produktivní kritika"
- 3.2 Bermanova kritika francouzských překladů Donna
- 3.3 Anton Něstěrov a ruská překladová recepce Johna Donna
- 4. První české donnovské pokusy - E. A. Saudek, L. Pánková, J. Lederer
- 4.1 Libuše Pánková - práce s veršovou formou jako určující rys překladu
- 4.2 Saudkovy překlady - inspirativní torzo
- 4.3 Donnovské překlady a úvahy Josefa Lederera - Donne "barokní"
- 4.4 Shrnutí předválečné a válečné recepce
- 5. Zdeněk Hron a Hana Žantovská v Donnově světské lyrice
- 5.1 Donnovy elegie
- 5.1.1 "Nadvláda důvtipu"
- 5.1.2 Překlady elegií
- 5.1.3 Zachovávání obsahových detailů.
- 5.1.4 Zachovávání stylistických figur
- 5.1.5 Originál jako báseň otevřená k dotvoření
- 5.1.6 To his Mistress going to bed
- 5.1.7 Love's Progress: argumentační stránka elegií a logická soudržnost v překladech
- 5.2 Pendant k Elegiím - Donnova Svatební píseň psaná v Lincoln's Inn
- 5.2.1 Obřadnost vs. erotičnost
- 5.2.2 Obřadnost vs. společenská satira
- 5.2.3 Obřadnost vs. naturalismus
- 5.3 Písně a sonety
- 5.3.1 Donnův (anti)petrarkismus
- 5.3.2 Donnova stylová originalita
- 5.3.3 Tvář za maskami
- 5.3.4 Základní dilema překladů
- 5.3.5 Forma v Písních a sonetech
- 5.3.6 Souhra metra s významem ve "frivolní" poloze Písní a sonetů - Communitie
- 5.3.7 Vztah veršové formy a expresivity: srovnání Hron - Žantovská
- 5.3.8 Výrazové posuny Hronova překladu
- 5.3.9 Donnův jazyk paradoxu - Negative Love
- 5.4 Silná místa překladů
- 5.4.1 Kanonizace v podání Hany Žantovské, aneb oprava úvodního dojmu
- 5.4.2 Láska a její "modus operandi" v Donnově Extázi: lyrický výklad Hany Žantovské
- 5.4.3 Rozbřesk - Donne aktualizovaný
- 5.4.4 Twickenhamská zahrada
- 5.5 Shrnutí
- 6. Donnova duchovní lyrika: Žantovská, Hron, Hrdlička
- 6.1 Tematika a obsahová osobitost Svatých sonetů
- 6.2 (Ne)úplnost sonetového cyklu v překladech
- 6.3 Forma
- 6.4 Estetické tendence překladů - Zdeněk Hron a Hana Žantovská
- 6.5 Překlady Josefa Hrdličky - úvod
- 6.6 Implicitnost a explicitnost při vyjadřování logických vztahů, formální jednota
- 6.7 Obsahové důrazy
- 7. Závěr
- 7.1 Shrnutí obecných problémů donnovského překladu
- 7.1.1 Veršová forma (rozměr a rým) a související otázky
- 7.1.2 Poezie pojmových protikladů - argumentační ráz podstatné části Donnovy lyriky a její ukotvení v dobových představách a pojmových sítích
- 7.1.3 Jednota a heterogennost, logická a emocionální soudržnost celku a expresivita detailů.
- 7.2 Shrnutí poznatků o překladatelské koncepci Hany Žantovské a Zdeňka Hrona
- 7.3 Čeští překladatelé a Donne
- Příloha
- Opis korektur tří Ledererových překladů z původní podoby výboru Ó duše, poutníku
- Opis Ledererova publikovaného překladu Donnovy The Extasie (Obzor, č. 1, 1944, s. 5)
- Bibliografie.
- Notes:
- Description based on publisher supplied metadata and other sources.
- ISBN:
- 9788024643151
- 8024643154
- OCLC:
- 1202476707
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.