1 option
[Excerpts and annotations for the 1727 Wandsbek printed edition of Ben ha-melekh ṿeha-nazir].
[קטעים והערות למהדורת ספר בן המלך והנזיר, וונזבעק תפ"ז].
Library at the Katz Center - Archives Room Manuscript Karp BV.25a
Available in person
Request an item
Access options
- Format:
- Book
- Manuscript
- Author/Creator:
- Ḥagiz, Moses, 1671-approximately 1750.
- Language:
- Hebrew
- Subjects (All):
- Barlaam and Joasaph--Hebrew--Commentaries.
- Barlaam and Joasaph.
- Hebrew literature, Medieval.
- Literature, Medieval.
- Sephardim--Germany--Hamburg--History--Sources.
- Sephardim.
- Manuscripts, Hebrew--Germany--Hamburg--18th century--Specimens.
- Manuscripts, Hebrew.
- Jews--Germany--Hamburg--History--Sources.
- Jews.
- History.
- Germany--Hamburg.
- Genre:
- Manuscripts, European.
- Annotations.
- Sources.
- Penn Provenance:
- Formerly in the collection of Rabbi Dr. Abraham J. Karp.
- Physical Description:
- 1 leaf : paper ; 165 x 143 (145 x 135) mm
- Place of Publication:
- [Hamburg], [1727?]
- [הומבורג], [1727?]
- Language Note:
- Hebrew.
- Summary:
- Handwritten notes, likely formerly a flyleaf, containing variants, excerpts, additions, and errata to an 18th century printed edition of Ben ha-melekh ṿeha-nazir (translated to "Prince and Dervish"), the Hebrew extended version of the tales of Barlaam and Joasaph translated to Hebrew and adapted by Abraham ben Samuel ibn Ḥasdai of Barcelona (circa 13th century). The printed edition referenced here (with leaf citations) is the expanded edition of 1727 (published by Joel ben Feibusch, printed by Israel b. Abraham, Wandsbek, today a borough of Hamburg); the text of the manuscript contains variants and corrections based on earlier editions (and possibly manuscripts), and logical emendations in the style of annotations accompanying rabbinic works.
- This is a manuscript leaf of variants, excerpts, additions, and errata to an 18th century printed edition of Ben ha-melekh ṿeha-nazir (translated to "Prince and Dervish"), the Hebrew extended version of the tales of Barlaam and Joasaph translated and adapted by Abraham ben Samuel ibn Ḥasdai of Barcelona (circa 13th century). The printed edition referenced here is the expanded edition of 1727 (published by Joel ben Feibusch, printed by Israel b. Abraham, Wandsbek, today a borough of Hamburg). The text of the manuscript contains variants and corrections based on earlier print (and possibly manuscript) sources and logical emendations in the style of annotations accompanying rabbinic works. It may have originated from the school of R. Moses Hagiz (1671 - 1750?) of Altona (today a borough of Hamburg), who wrote (in his introduction to that edition) that it is a holy work of Jewish origin, and the subjects of the tales are early Hebrew prophets and Nazirites (see ed. A.M. Habermann, Tel-Aviv, 1951, p. 348a-b).
- Notes:
- Ms. leaf.
- Title supplied by cataloger.
- Layout: Written in 24 long lines on recto and 15 long lines on verso; textual corrections underlined; each page reference and excerpt centered above the notes that follow.
- Script: Written in a Sephardic cursive script in the hand of Moses Hagiz (1671-1750?), who at this time was a rabbi in Altona, a borough of Hamburg (then Denmark); Hagiz believed that ha-melekh ṿeha-nazir was a holy work of Jewish origin, and the subjects of the tales are early Hebrew prophets and Nazirites (see his introduction to that edition; see also the edition by A.M. Habermann (Tel-Aviv, 1951), p. 348a-b).
- Origin: Written in Hamburg (then under Denmark, today Germany) contemporary to the printing of the 1727 edition of Ben ha-melekh ṿeha-nazir in Wandsbek, Hamburg.
- Left edge repaired; paper northern European, late 17th century, likely originating as an endpaper from a book.
- Cited as:
- UPenn Karp BV.25.
- OCLC:
- 1252731731
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.