1 option
Die andere Kreativität : Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft / Angela Sanmann.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Sanmann, Angela, 1980- author.
- Series:
- Beihefte zum Euphorion ; Heft 113.
- Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
- Language:
- German
- Subjects (All):
- La Roche, Sophie von, 1731-1807.
- Gottsched, Louise Adelgunde Victorie, 1713-1762.
- Criticism and interpretation.
- Literature--Women authors.
- Women and literature.
- History.
- Women translators.
- Translating and interpreting.
- Translating and interpreting--History--18th century.
- Women translators--History--18th century.
- Women and literature--History--18th century.
- Literature--Women authors--History and criticism.
- Literature.
- German literature--18th century--History and criticism.
- German literature.
- Gottsched, Louise Adelgunde Victorie, 1713-1762--Criticism and interpretation.
- Gottsched, Louise Adelgunde Victorie.
- La Fite, Madame de (Marie-Élisabeth), 1737-1794--Criticism and interpretation.
- La Fite.
- La Roche, Sophie von, 1731-1807--Criticism and interpretation.
- La Roche, Sophie von.
- Literature--Translations.
- Genre:
- Criticism, interpretation, etc.
- Translations.
- Physical Description:
- 330 pages : illustrations ; 24 cm.
- Place of Publication:
- Heidelberg : Universitätsverlag Winter, [2021]
- Summary:
- Diese Studie widmet sich der Übersetzungstätigkeit von Frauen im 18. Jahrhundert. Sie fragt nach den gesellschaftlichen Bedingungen weiblicher Autorschaft, untersucht die literarische Reflexion zeitgenössischer Geschlechterbilder und identifiziert übersetzerische Strategien im Spannungsfeld von Affirmation und Subversion.0In kritischer Anknüpfung an die feministische Literatur- und Übersetzungswissenschaft widmet sich das Buch vier Literaturvermittlerinnen aus dem deutsch-französischen Sprachraum: Luise Gottsched, Marie-Élisabeth de La Fite, Sophie von La Roche sowie Marianne Wilhelmine de Stevens, deren Gellert-Übersetzungen hier auf Basis umfangreicher Archivrecherchen erstmals umfassend eingeordnet werden. Vergleichende Textanalysen und literatursoziologische Kontextualisierungen erhellen die ästhetischen, politischen und ökonomischen Dimensionen einer literarischen Praxis, mit der sich Frauen die Teilhabe an gesellschaftlichen Diskursen und kulturellen Transferprozessen erschließen.
- Contents:
- Einleitung
- Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung : Luise Gottsched
- Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert
- Antoinette Deshoulières : Die vorbildhafte Konkurrentin aus Frankreich
- Rache, Trost, Rechtfertigung : Gottsched übersetzt Deshoulières' Épître chagrine à Mademoiselle***
- Die Druckfassung von 1744
- Die Druckfassung von 1763 (postum)
- Zeitgenössische Reaktionen auf Gottscheds Deshoulières-Rezeption
- Die gelehrte Frau als "rare ausländische Pflantze" : Deshoulières' Vorbildfunktion im Wandel
- Luise Gottsched und die Tradition gelehrter Frauen in Deutschland
- Misogynie revisited : Marianne Wilhelmine de Stevens
- De Stevens' Leben im Spiegel des Briefnachlasses von Jean Henri Samuel Formey
- "Traduits en vers par une femme aveugle" : Die (Selbst-)Inszenierung der blinden Übersetzerin
- Spielräume der Subversion : de Stevens übersetzt Gellert
- Die zärtliche Frau "en franc̦ais"
- Lisette : Eine Übersetzung : zwei Fassungen
- Der Tanzbär : Ein Übersetzerwettstreit in Vers und Prosa
- Zwischen Inszenierung und Vergessen : Die Rezeption der Fables & Contes
- Weiblichkeitsideale im Widerstreit : Marie-Élisabeth de La Fite
- La Fite übersetzt La Roche : Geschichte des Fräuleins von Sternheim
- Ein Briefwechsel wird zum Paratext
- Kulturelle und sprachliche Differenz
- Sternheim deutsch-französisch : Der Roman als Aushandlungsort von Geschlechternormen
- Übersetzung, mise en scène : La Fites Entretiens, drames et contes moraux
- Mémoires de Mademoiselle de Sternheim : Vom Fortleben einer Übersetzung
- Übersetzung als Medium politischer Teilhabe : Sophie von La Roche
- Sophie von La Roche : Herausgeberin, Autorin und Übersetzerin der Pomona
- "Weltbürgerin" werden : La Roche publiziert Fanny de Beauharnais' Träumerey einer Marmotte
- Eine verdeckte Crèvecœur-Übersetzung gegen Sklaverei und Leibeigenschaft
- Übersetzungsszenen im Roman : La Roches Erscheinungen am See Oneida
- Die andere Kreativität : Fazit und Ausblick
- Bibliographie
- Abbildungsnachweis
- Dank.
- Notes:
- Includes bibliographical references.
- ISBN:
- 9783825347383
- 3825347389
- OCLC:
- 1205588672
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.