My Account Log in

1 option

Die andere Kreativität : Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft / Angela Sanmann.

Van Pelt Library P306.2 .S26 2021
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Sanmann, Angela, 1980- author.
Series:
Beihefte zum Euphorion ; Heft 113.
Beihefte zum Euphorion ; Heft 113
Language:
German
Subjects (All):
La Roche, Sophie von, 1731-1807.
Gottsched, Louise Adelgunde Victorie, 1713-1762.
Criticism and interpretation.
Literature--Women authors.
Women and literature.
History.
Women translators.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--History--18th century.
Women translators--History--18th century.
Women and literature--History--18th century.
Literature--Women authors--History and criticism.
Literature.
German literature--18th century--History and criticism.
German literature.
Gottsched, Louise Adelgunde Victorie, 1713-1762--Criticism and interpretation.
Gottsched, Louise Adelgunde Victorie.
La Fite, Madame de (Marie-Élisabeth), 1737-1794--Criticism and interpretation.
La Fite.
La Roche, Sophie von, 1731-1807--Criticism and interpretation.
La Roche, Sophie von.
Literature--Translations.
Genre:
Criticism, interpretation, etc.
Translations.
Physical Description:
330 pages : illustrations ; 24 cm.
Place of Publication:
Heidelberg : Universitätsverlag Winter, [2021]
Summary:
Diese Studie widmet sich der Übersetzungstätigkeit von Frauen im 18. Jahrhundert. Sie fragt nach den gesellschaftlichen Bedingungen weiblicher Autorschaft, untersucht die literarische Reflexion zeitgenössischer Geschlechterbilder und identifiziert übersetzerische Strategien im Spannungsfeld von Affirmation und Subversion.0In kritischer Anknüpfung an die feministische Literatur- und Übersetzungswissenschaft widmet sich das Buch vier Literaturvermittlerinnen aus dem deutsch-französischen Sprachraum: Luise Gottsched, Marie-Élisabeth de La Fite, Sophie von La Roche sowie Marianne Wilhelmine de Stevens, deren Gellert-Übersetzungen hier auf Basis umfangreicher Archivrecherchen erstmals umfassend eingeordnet werden. Vergleichende Textanalysen und literatursoziologische Kontextualisierungen erhellen die ästhetischen, politischen und ökonomischen Dimensionen einer literarischen Praxis, mit der sich Frauen die Teilhabe an gesellschaftlichen Diskursen und kulturellen Transferprozessen erschließen.
Contents:
Einleitung
Chancen und Aporien weiblicher Traditionsbildung : Luise Gottsched
Luise Kulmus übersetzt Anne-Thérèse de Lambert
Antoinette Deshoulières : Die vorbildhafte Konkurrentin aus Frankreich
Rache, Trost, Rechtfertigung : Gottsched übersetzt Deshoulières' Épître chagrine à Mademoiselle***
Die Druckfassung von 1744
Die Druckfassung von 1763 (postum)
Zeitgenössische Reaktionen auf Gottscheds Deshoulières-Rezeption
Die gelehrte Frau als "rare ausländische Pflantze" : Deshoulières' Vorbildfunktion im Wandel
Luise Gottsched und die Tradition gelehrter Frauen in Deutschland
Misogynie revisited : Marianne Wilhelmine de Stevens
De Stevens' Leben im Spiegel des Briefnachlasses von Jean Henri Samuel Formey
"Traduits en vers par une femme aveugle" : Die (Selbst-)Inszenierung der blinden Übersetzerin
Spielräume der Subversion : de Stevens übersetzt Gellert
Die zärtliche Frau "en franc̦ais"
Lisette : Eine Übersetzung : zwei Fassungen
Der Tanzbär : Ein Übersetzerwettstreit in Vers und Prosa
Zwischen Inszenierung und Vergessen : Die Rezeption der Fables & Contes
Weiblichkeitsideale im Widerstreit : Marie-Élisabeth de La Fite
La Fite übersetzt La Roche : Geschichte des Fräuleins von Sternheim
Ein Briefwechsel wird zum Paratext
Kulturelle und sprachliche Differenz
Sternheim deutsch-französisch : Der Roman als Aushandlungsort von Geschlechternormen
Übersetzung, mise en scène : La Fites Entretiens, drames et contes moraux
Mémoires de Mademoiselle de Sternheim : Vom Fortleben einer Übersetzung
Übersetzung als Medium politischer Teilhabe : Sophie von La Roche
Sophie von La Roche : Herausgeberin, Autorin und Übersetzerin der Pomona
"Weltbürgerin" werden : La Roche publiziert Fanny de Beauharnais' Träumerey einer Marmotte
Eine verdeckte Crèvecœur-Übersetzung gegen Sklaverei und Leibeigenschaft
Übersetzungsszenen im Roman : La Roches Erscheinungen am See Oneida
Die andere Kreativität : Fazit und Ausblick
Bibliographie
Abbildungsnachweis
Dank.
Notes:
Includes bibliographical references.
ISBN:
9783825347383
3825347389
OCLC:
1205588672

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account