My Account Log in

1 option

Právní Překlad V Teorii a Praxi.

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Chromá, Marta.
Language:
Czech
Subjects (All):
Právo.
Local Subjects:
Právo.
Physical Description:
1 online resource (270 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Prague : Karolinum Press, 2014.
Summary:
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ). Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny. První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
Contents:
Intro
Obsah
Předmluva
Úvod
I. Obecná východiska překládání právních textů
1.1 Nástin obecných teorií překladu
1.2 Sémiotika právního překladu
1.2.1 Právní překlad jako komunikace
1.2.2 Právní překlad jako proces
1.2.3 Překladatel
1.2.4 Překlad jako interpretace
1.2.4.1 Sémantická interpretace
1.2.4.2 Právní interpretace
1.2.4.3 Pojmová analýza
II. Překládání právních předpisů
2.1 Právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny
2.1.1 Projekt překladu nové české civilní legislativy do angličtiny
2.1.2 Lingvistická východiska
2.1.3 Metodologie překladu
2.2 Analýza některých gramatických jevů
2.2.1 Modální slovesa v ustanovení zákona
2.2.2 Genderová neutrálnost
2.2.3 Vyjádření právních domněnek a fikcí
2.2.4 Spojka spíše než
III. Občanský zákoník
3.1 Systematika nového občanského zákoníku
3.2 Obecná část
3.3 Rodinné právo
3.4 Sbsolutní majetková práva
3.5 Relativní majetková práva
Závěr
Bibliografie
Summary
Jmenný rejstřík
Věcný rejstřík
Rejstřík anglických termínů.
Notes:
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
9788024628523
802462852X
OCLC:
1157088070

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account