My Account Log in

1 option

La traduction fictive : motifs d'un topos romanesque / Louis Watier.

Van Pelt Library PQ613 .W385 2020
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Watier, Louis, 1983- author.
Series:
Travaux d'humanisme et Renaissance ; no 611.
Travaux d'humanisme et Renaissance, 0082-6081 ; no DCXI
Language:
French
Subjects (All):
French fiction--16th century--History and criticism.
French fiction.
Translating and interpreting--France.
Translating and interpreting.
France.
Genre:
Criticism, interpretation, etc.
Physical Description:
364 pages ; 25 cm.
Place of Publication:
Genève : Droz, [2020]
Summary:
"Une traduction fictive est un texte qui, directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d'une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu'à la fin du XXe siècle, le cas n'en est pas moins fréquent, illustré par quelques romans célèbres: 'Don Quichotte', les 'Lettres persanes', le 'Manuscrit trouvé à Saragosse', 'Le Château d'Otrante'. Longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n'a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C'est donc à retrouver les raisons de l'émergence d'un tel motif dans le genre romanesque - à partir des premiers romans du xiie siècle jusqu'à l'œuvre de Cervantès - et à décrire les moments de sa formalisation topique que ce travail se consacre."--Cover page 4.
Contents:
Formes de la traduction médiévale
Émergence du roman
traduction fictive et fiction romanesque
De la translatio à la traductio?
Configurations typographiques
Le roman de chevalerie espagnol
Le roman de chevalerie en France, traduction réelle et originaux fictifs
Le roman de chevalerie : entre fable et histoire, arguments pour un genre ambivalent
Fiction philologique, innovations romanesques
Amyot et l'Histoire éthiopique : traduction philologique et fiction érudite
Héritages d'Amyot : traduction érudite et fiction moderne
"Ceci n'est pas un traduction", ou comment définir le roman contre les falsifications historiques
L'affirmation de la fiction.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
9782600060189
2600060189
OCLC:
1198609737

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account