My Account Log in

1 option

Poʻalim be-tirgum : meha-mifneh ha-individuʼali le-targum du-leʼumi = Laborers and actors in translation : from the individual turn to a bi-national translation = al-ʻĀmilūn fī al-tarjamah : min al-taḥawwul al-fardānī ilá al-tarjamah al-thunāʼīyah al-qawmiyah / Yehudah Shenhav-Shahrabani.
פועלים בתרגום : מהמפנה האינדיבידואלי לתרגום דו-לאומי = Laborers and actors in translation : from the individual turn to a bi-national translation = عاملون في الترجمة : من التحول الفرداني الى الترجمة الثنائية القومية יהודה שנהב-שהרבני.

Van Pelt - Zilberman Family Center for Global Collections P306 .S492 2020
Loading location information...

By Request Item cannot be checked out at the library but can be requested.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Shenhav, Yehouda A., author.
Contributor:
Mekhon Ṿan Lir bi-Yerushalayim, issuing body.
מכון ון ליר בירושלים.
Series:
Sidrat Heḳshere ʻiyun u-viḳoret
Sidrat heḳshere ʻiyun u-viḳoret
סדרת הקשרי עיון וביקורת
סדרת הקשרי עיון וביקורת.
Language:
Hebrew
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Arabic language--Translating into Hebrew--History.
Arabic language.
Arabic literature--Translations into Hebrew--History and criticism.
Arabic literature.
Arab-Israeli conflict--Literature and the conflict.
Arab-Israeli conflict.
Physical Description:
245 pages : illustrations (some color) ; 23 cm.
Other Title:
Title on title page verso: Laborers and actors in translation : from the individual turn to a bi-national translation
Title on title page verso: ʻĀmilūn fī al-tarjamah : min al-taḥawwul al-fardānī ilá al-tarjamah al-thunāʼīyah al-qawmiyah
Title on title page verso: عاملون في الترجمة : من التحول الفرداني الى الترجمة الثنائية القومية
Place of Publication:
Yerushalayim : Hotsaʼat Mekhon Ṿan Lir ; [Israel] : Hotsaʼat ha-Ḳibuts ha-meʼuḥad, [2020]
ירושלים : הוצאת מכון ון ליר ; [Israel] : הוצאת הקיבוץ המאוחד, [תשפ"א]
Contents:
המפנה האינדיבידואלי בתרגום. פרק 1. מתרג'מאן לדרגומן
פרק 2. שני קרעים אפיסטמולוגיים
פרק 3. תרגום ספרותי והביטוס לאומי
פרק 4. מגבלותיו של הדגם הניאו-קלאסי
ערבית, עברית והתרגום הדו-לאומי. פרק 5. שפות ידידות ואויבות
פרק 6. התרגום כהמשך המלחמה בדרכים אחרות
פרק 7. איך מתרגמים נכבה לעברית?
פרק 8. מה למדנו ממאה וחמישים שנות תרגום מערבית?
פרק 9. טכנולוגיות של תרגום קולקטיבי
פרק 10. טיפוס אידיאלי של תרגום דו-לאומי
לפני ואחרי בבל.
Notes:
Includes bibliographical references (pp. 198-218) and index.
"'פועלים בתרגום' הוא ניתוח היסטורי ביקורתי, ראשון מסוגו, של מפעל התרגום המודרני. בחלקו הראשון הספר מציע גנאלוגיה של שדה התרגום, מושגיו ומופעיו מהעת העתיקה, דרך ימי הביניים ועד 'המפנה האינדיבידואלי' שהתפתח באירופה בימי הרנסנס וראשית המודרנה. הספר חושף את מגבלותיו של דגם התרגום האינדיבידואלי הניאו-קלאסי - דגם שביסודו הסתגרות ועל כן הוא משמיט מן התרגום את פונקציית הדיאלוג, שאפיינה את התרגום הקולקטיבי שקדם לו, וגוזר אֵלֶם ובידוד על המתרגמים. ... יהודה שנהב-שהרבני טוען שבתנאים של יחסים קולוניאליים המודל הניאו-קלאסי מייצר אסימטריה מובנית ומנציח את יחסי הכוח שמתקיימים מחוץ לחדר התרגום. חלקו השני של הספר עוסק בסוגיית התרגום מערבית לעברית ומציע טיפוס אידיאלי של תרגום דו-לאומי בצוותים, שמאפשר פוליפוניה וריבוי לשוני ומחזיר את ערך הדיאלוג לתרגום הטקסטואלי. הספר משלב מחשבה פוליטית, תיאוריה של תרגום ופרקטיקה של תרגומי ספרות מערבית לעברית בזמן הזה"--Back cover.
ISBN:
9789650210151
9650210156
OCLC:
1228812698
Publisher Number:
003100067522 danacode

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account