My Account Log in

2 options

Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale

De Gruyter DG Plus DeG Package 2021 Part 1 Available online

View online

Walter De Gruyter: Open Access eBooks Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Anna, Pegoretti, Contributor.
Antonio, Montefusco, Contributor.
Benoît, Grévin, Contributor.
Bischetti, Sara, Editor.
Clémence, Revest, Contributor.
Cristiano, Lorenzi, Contributor.
Elena, Lombardi, Contributor.
Enrico, Artifoni, Contributor.
Fabio, Zinelli, Contributor.
Giuliano, Milani, Contributor.
Isabella, Gagliardi, Contributor.
Jérôme, Hayez, Contributor.
Lodone, Michele, Editor.
Lorenzi, Cristiano, Editor.
Lorenzo, Geri, Contributor.
Lorenzo, Mainini, Contributor.
Lorenzo, Tanzini, Contributor.
Manuele, Gragnolati, Contributor.
Marco, Cursi, Contributor.
Maria, Conte, Contributor.
Michele, Lodone, Contributor.
Montefusco, Antonio, Editor.
Paola, Nasti, Contributor.
Renzo, Iacobucci, Contributor.
Riccardo, Viel, Contributor.
Sara, Bischetti, Contributor.
Stefano, Carrai, Contributor.
Xavier, Biron-Ouellet, Contributor.
European Research Council, Funder.
Series:
Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany
Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ; 3
Language:
Italian
Physical Description:
1 online resource (XVI, 537 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Berlin De Gruyter 2021
Language Note:
In Italian.
Summary:
Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.
The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.
Contents:
Frontmatter
Indice
Premessa
Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi
A mo’ d’introduzione
Parte I: Le lingue in questione
Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento)
La lirica tra Provenza e Toscana
Francese d’Italia e francese di Toscana
Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare
Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari
Brunetto volgarizzatore
Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento
La figura del volgarizzatore
Les marchands toscans face au latin vers 1400
Per una codicologia dei volgarizzamenti
I testi profetici tra latino e volgare
Tracce di donne nel primo Trecento
Parte III: Canone e volgarizzamenti
Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante
To speak in tongues
Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti
Boccaccio volgarizzatore
Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare
Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani”
Osservazioni sulla traduttologia domenicana
Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento
I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo)
Parte V: Conclusioni
Langue de la patrie et langue du pouvoir
Bibliografia generale
Indice dei manoscritti
Indice dei nomi
Notes:
Description based upon print version of record.
This eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jan 2021)
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
ISBN:
9783110702231
OCLC:
1233040637

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account