My Account Log in

4 options

XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer / Norbert Bachleitner.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online

De Gruyter DG Plus DeG Package 2020 Part 1 Available online

View online

OAPEN Available online

View online

Walter De Gruyter: Open Access eBooks Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Bachleitner, Norbert
Contributor:
Bachleitner, Norbert, Editor.
Series:
XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ; Volume 2
Language:
English
Physical Description:
1 online resource (IX, 501 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2020]
Language Note:
In English.
Biography/History:
Norbert Bachleitner, University of Vienna, Vienna, Austria.
Summary:
The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on criticism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
Contents:
Frontmatter
Table of Contents
Introduction
Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You
Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism
Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz
"Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations
Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch
Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische
Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung
The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías
Versification and Prosification as Translation
Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts
Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders
La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu
Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa
Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane
Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire
Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona
Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano
Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa
Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right
Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes
The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland
Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle
Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba
Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise
The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit
How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally
Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850)
Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature
La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe
Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field
Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien
"Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students?
Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness
La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye
Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti
The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context
Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique
The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity
Notes:
Description based upon print version of record.
This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Sep 2020)
ISBN:
9783110641974
3110641976
9783110641998
3110641992
OCLC:
1198930450

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account