1 option
The Routledge handbook of translation, feminism and gender / edited by Luise von Flotow and Hala Kamal.
- Format:
- Book
- Series:
- Routledge handbooks
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- Literature--Women authors--History and criticism.
- Literature.
- Women and literature--History--20th century.
- Women and literature.
- History.
- Women translators--History--20th century.
- Women translators.
- Literature--Women authors.
- Genre:
- Electronic books.
- Physical Description:
- 1 online resource (xx, 572 pages) : illustrations (black and white).
- Other Title:
- Handbook of translation, feminism and gender
- Translation, feminism and gender
- Place of Publication:
- Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, 2020.
- System Details:
- text file
- Biography/History:
- Luise von Flotow has taught translation studies at the University of Ottawa in Canada since 1996, publishing widely in the field of feminism, gender, and translation. She most recently co-edited Translating Women. Different Voices and New Horizons with Farzaneh Farhazad (Routledge 2016) and co-translated Tout le monde parle de la pluie et du beau temps. Pas nous, a book about Ulrike Meinhof (2018) with Isabelle Totikaev. Hala Kamal is Professor of English and Gender Studies in the Department of English, Faculty of Arts, Cairo University. Her research interests and publications in both Arabic and English are in the areas of feminist literary criticism, translation studies, and the history of the Egyptian feminist movement. She has translated several books on feminism and gender into Arabic.
- Summary:
- "The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than20 different countries - from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe- this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender."--Publisher's description.
- Contents:
- Introduction
- Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation
- Part I. Translating and publishing women
- Part II. Translating feminist writers
- Part III. Feminism, gender, and queer in translation
- Part IV. Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation
- Part V. Discourses in translation.
- Notes:
- Includes bibliographical references and index.
- Description based on resource, viewed October 1, 2020.
- Other Format:
- Print version :
- ISBN:
- 1351658069
- 9781315158938
- 1315158930
- 9781351658058
- 1351658050
- 9781351658065
- 9781351658041
- 1351658042
- OCLC:
- 1159418798
- Access Restriction:
- Restricted for use by site license.
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.