My Account Log in

1 option

Translating Molière for the English-speaking stage : the role of verse and rhyme / Cédric Ploix.

Van Pelt Library PQ1847 .P56 2020
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Ploix, Cédric, 1992- author.
Series:
Routledge advances in translation studies
Routledge advances in translation and interpreting studies
Language:
English
Subjects (All):
Molière, 1622-1673--Translations into English--History and criticism.
Molière.
Molière, 1622-1673.
Verse drama, French--Translations into English--History and criticism.
Verse drama, French.
Genre:
Criticism, interpretation, etc.
Physical Description:
244 pages : illustrations ; 24 cm.
Place of Publication:
New York : Routledge, Taylor & Francis Group, 2020.
Summary:
"This book critically analyzes the body of English language translations Moliere's work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere's legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere's work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights' work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies"-- Provided by publisher.
Contents:
Introduction: Molière Revitalised Beyond the Channel
1. The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?
2. What Can Verse Bring to Drama
3. Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets
4. Rhymes and Verbal Humour
5. The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière's Plays
Conclusion
Appendix
Bibliography.
Notes:
Includes bibliographical references and index.
Other Format:
Online version: Ploix, Cédric, Translating Molière for the English-speaking stage
ISBN:
9780367272296
0367272296
9780367506599
0367506599
OCLC:
1139622532
Publisher Number:
99984764612

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account