My Account Log in

2 options

De sonnetten aan Orpheus : Rainer Maria Rilke / ingeleid, vertaald en van aantekeningen voorzien door Bert Karel Schreurs.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Schreurs, Bert Karel, writer of introduction, translator.
Standardized Title:
Sonette an Orpheus. Dutch
Language:
Dutch
German
Subjects (All):
Orpheus (Greek mythological character)--Poetry.
Orpheus.
Physical Description:
1 online resource (236 pages)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Leuven, Belgium : Universitaire Pers Leuven, 2016.
Summary:
Rainer Maria Rilke (1875-1926) geldt als een van de grootste Duitstalige dichters. Na lange omzwervingen trok hij zich terug in het Zwitserse Ch{circ}ateau de Muzot. In februari 1922 schreef hij daar in amper 15 dagen Die Sonette an Orpheus. Zoals de mythische zanger die in de onderwereld afdaalde om zijn geliefde Eurydice terug te halen, overschrijdt Rilke in deze cyclus voortdurend de grens tussen leven en dood. Het is een ode aan het hele bestaan, dat zowel het zinnelijke als het bovenzinnelijke omvat. De dichter bezingt de aarde en hekelt het blinde geloof in de technologische vooruitgang, dat hij verantwoordelijk acht voor de teloorgang van onze humane leefwereld. Daarmee ontpopt hij zich als ecologist avant la lettre. Tegelijk toont hij zich een taalvirtuoos, die de statische sonnetvorm op ongeziene wijze dynamiseert en zijn taal onder hoogspanning zet. Rilkes virtuoze rijmkunst evenaren is voor een vertaler geen gemakkelijke taak. In de vertaling van Schreurs wordt het rijm en metrum van het origineel zoveel mogelijk behouden, maar niet tot elke prijs. Schreurs voegde ook originele annotaties toe. Naast het taalverschil is er immers ook een tijdsverschil van ongeveer negentig jaar dat de lezer scheidt van de originele Sonette. De annotaties helpen deze afstand te overbruggen en reiken de lezer sleutels aan bij het lezen van de gedichten.
Contents:
Cover
Titel
Colofon
Inhoud
Inleiding
Die Sonette an Orpheus
De sonnetten aan Orpheus
ERSTER TEIL
DEEL EEN
I Daar steeg een boom. O reine overstijging!
Daar steeg een boom. O reine overstijging!
II Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
En haast een meisje was 't en zij kwam voort
III Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
Een god kann zulks. Hoe echter, denk je, moet
IV O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
O teergeliefden, treed bijwijlen
V Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose
Richt geen gedenksteen op. Laat enkel rozen
VI Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Is hij van hier afk omstig? Nee, aan beide
VII Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter
Roemen, dat is 't! Om te roemen aangesteld
VIII Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
Enkel waar geroemd wordt mag de klacht
IX Nur wer die Leier schon hob
Slechts wie de lier reeds verhief
X Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt
U, die nooit mijn gevoel verliet
XI Sieh den Himmel. Heißt kein Sternbild 'Reiter'?
Zie de sterren. Is er dan geen 'Ruiter'?
XII Heil dem Geist, der uns verbinden mag
Heil de geest die ons verbinden mag
XIII Voller Apfel, Birne und Banane
Volle appels, peren en bananen
XIV Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Wij zijn vertrouwd met bloesem, wijnblad, vrucht.
XV Wartet …, das schmeckt … Schon ists auf der Flucht.
Wacht es …, dat smaakt … Reeds is 't op de vlucht.
XVI Du, mein Freund, bist einsam, weil ….
Jij, mijn vriend, bent eenzaam, want ….
XVII Zu unterst der Alte, verworrn
Als onderste, warrig, de oude
XVIII Hörst du das Neue, Herr
Hoor je het nieuwe, heer
XIX Wandelt sich rasch auch die Welt
Verandert de wereld ook vlug
XX Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag
Jou echter, heer, o wat wijd ik jou dan.
XXI Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
Weer is het lente geworden. De aarde
XXII Wir sind die Treibenden.
Wij zijn bedrijvigen.
XXIII O erst dann, wenn der Flug
O pas dan als de vlucht
XXIV Sollen wir unsere uralte Freundschaft , die großen
Moeten wij onze oeroude vriendschap, de grote
XXV Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte
Jou echter wil ik nu, jou, die ik kende
XXVI Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner
Jij echter, die als een god tot het einde bleef klinken
ZWEITER TEIL
DEEL TWEE
I Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Ademhalen, jij onzichtbaar gedicht!
II So wie dem Meister manchmal das eilig
Zoals het haastig neergelegde blad
III Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben
Spiegels: nog nooit heeft men wetend beschreven
IV O dieses ist das Tier, das es nicht giebt
O dit hier is het dier dat niet bestaat.
V Blumenmuskel, der der Anemone
Bloemspier verscholen in de anemoon
VI Rose, du thronende, denen im Altertume
Roos, o jij tronende, in antieke tijden
VII Blumen, ihr schließlich den ordnenden Händen verwandte
Bloemen, ten slotte aan schikkende handen verwant
VIII Wenige ihr, der einstigen Kindheit Gespielen
Ooit speelden wij als kinderen samen
IX Rühmt euch, ihr Richtenden, nicht der entbehrlichen Folter
Rechters, beroem je niet op thans ontbeerlijke folteringen
X Alles Erworbne bedroht die Maschine, solange
Wat wij verwierven bedreigt de machine zolang
XI Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel
Menige rustige regel ontstond voor de dood
XII Wolle die Wandlung. O sei für die Flamme begeistert
Wil de verandering. Wees door de vlam bezield
XIII Sei allem Abschied voran, als wäre er hinter
Wees alle afscheid vooruit, als was je 't te boven
XIV Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen.
Zie toch de bloemen, altijd het aardse trouw
XV O Brunnen-Mund, du gebender, du Mund
Fonteinmond, jij die louter geeft , jij mond
XVI Immer wieder von uns aufgerissen
Altijd weer door ons opengereten
XVII Wo, in welchen immer selig bewässerten Gärten, an welchen
Waar, in welke altijd zalig besproeide tuinen, aan welke
XVIII Tänzerin: o du Verlegung
Danseres: o jij verplaatsing
XIX Irgendwo wohnt das Gold in der verwöhnenden Bank
Ergens woont het goud in de verwennende bank
XX Zwischen den Sternen, wie weit
und doch, um wievieles noch weiter
Tussen de sterren hoe ver
en toch nog hoeveel verder
XXI Singe die Gärten, mein Herz, die du nicht kennst
wie in Glas
Zing de tuinen, mijn hart, die je niet kent
als in glas
XXII O trotz Schicksal: die herrlichen Überfl üsse
O ondanks het lot: de heerlijke overvloed
XXIII Rufe mich zu jener deiner Stunden
Roep mij op dat ene ogenblik
XXIV O diese Lust, immer neu, aus gelockertem Lehm!
O die lust toch, altijd nieuw, uit losgemaakte grond!
XXV Schon, horch, hörst du der ersten Harken
Luister, reeds hoor je de eerste harken
XXVI Wie ergreift uns der Vogelschrei …
Hoe grijpt de vogelroep ons aan …
XXVII Giebt es wirklich die Zeit, die zerstörende?
Bestaat dan echt de tijd, die alles vernielt?
XXVIII O komm und geh. Du, fast noch Kind, ergänze
O kom en ga. Jij, nog kind bijkans
XXIX Stiller Freund der vielen Fernen, fühle
Stille vriend der vele verten, voel je
Anmerkungen des Dichters zu den Sonnetten an Orpheus
Aantekeningen van de dichter bij De sonnetten aan Orpheus
Aantekeningen van de vertaler
Referentielijst.
Notes:
Translation of: Die Sonette an Orpheus.
Includes bibliographical references.
Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed September 5, 2016).
ISBN:
94-6166-202-5
OCLC:
965129823

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account