1 option
Archéologie(s) de la traduction / Geneviève Henrot Sostero.
Van Pelt Library P306.97.P79 A73 2020
Available
- Format:
- Book
- Series:
- Translatio (Paris, France) ; 3.
- Translatio, 2648-6768 ; 3
- Language:
- French
- Subjects (All):
- Translating and interpreting--Congresses.
- Translating and interpreting.
- Translating and interpreting--Psychological aspects--Congresses.
- Translating and interpreting--Psychological aspects.
- Genre:
- Conference papers and proceedings.
- Physical Description:
- 303 pages ; 22 cm.
- Place of Publication:
- Paris : Classiques Garnier, 2020.
- Summary:
- "La traduction du texte littéraire implique, parfois autant que la création de première main, un processus complexe d'élaboration, dont témoignent les divers brouillons des traducteurs. Ces dossiers de genèse ouvrent une perspective de recherche essentielle à la compréhension du processus. Ils conjuguent entre autres les aventures de deux écritures, la genèse de l'original pouvant conditionner la genèse de la traduction, dans ses principes comme dans ses solutions. Leur exploration exige, partant, un savoir et un savoir-faire dont les disciplines de la genèse textuelle, de la linguistique, de la psycholinguistique et de la traductologie peuvent aider à constituer les concepts, les méthodes et les visées."--Page 4 of cover.
- Contents:
- Avant-propos. Archéologie(s) de la traduction
- Pt. 1. Traduction et brouillons d'auteurs
- Fondements théoriques et méthodologiques pour une génétique de la traduction. Concepts, méthodes, visées
- Variations sur un jardin. Logique narrative et orthonymie dans cinq traductions italiennes de l'épisode horticole de Bouvard et Pécuchet
- "L'ange" de Valéry. Esquisse d'une étude génétique et traductologique
- Traduire ou "mettre nos pas sur les vestiges de ceux de l'auteur". Valéry en arabe
- Pt. 2. Genèse d'une pensée traductologique
- L'écriture de la traduction. Les brouillons d'Elmar Tophoven pour la traduction de Djinn
- Genèse et exégèse par André Pézard de sa traduction de Dante
- Traduire les essais sur la poésie d'Yves Bonnefoy. Un mouvement d'adhésion au travail textuel
- Pt. 3. Anamnèses
- Énumération elliptique et syntaxe nominale dans les Motets d'Eugenio Montale traduits par Philippe Jaccottet
- Traduire Georges Perec en français ?
- Pérégrinations transeuropéennes et transatlantiques de la matière épique médiévale de Fierabras. Enjeux de traduction, entre la France et le Brésil
- Pt. 4. Observatoires de l'activité traduisante
- La traduction poétique, questionnement et plaisir esthétique, une gageure. La traduction des Roses d'Hercule du poète espagnol Toms Morales
- La traduction face à la critique génétique
- Dans la tête de la traductrice
- L'influence des outils sur la créativité en traduction littéraire.
- Notes:
- Conference proceedings.
- Includes bibliographical references and index.
- ISBN:
- 9782406095354
- 2406095355
- OCLC:
- 1143461736
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.