My Account Log in

1 option

Machine Translation and the Information Soup : Third Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA'98, Langhorne, PA, USA, October 28-31, 1998 Proceedings / edited by David Farwell, Laurie Gerber, Eduard Hovy.

SpringerLink Books Lecture Notes In Computer Science (LNCS) (1997-2024) Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Farwell, David, editor.
Gerber, Laurie, editor.
Hovy, Eduard, editor.
SpringerLink (Online service)
Series:
Computer Science (Springer-11645)
Lecture notes in computer science. Lecture notes in artificial intelligence ; 1529.
Lecture Notes in Artificial Intelligence ; 1529
Language:
English
Subjects (All):
Artificial intelligence.
Information storage and retrieval.
Logic, Symbolic and mathematical.
Multimedia systems.
Artificial Intelligence.
Information Storage and Retrieval.
Mathematical Logic and Formal Languages.
Multimedia Information Systems.
Local Subjects:
Artificial Intelligence.
Information Storage and Retrieval.
Mathematical Logic and Formal Languages.
Multimedia Information Systems.
Physical Description:
1 online resource (XIX, 532 pages) : 38 illustrations, 11 illustrations in color.
Edition:
First edition 1998.
Contained In:
Springer eBooks
Place of Publication:
Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg : Imprint: Springer, 1998.
System Details:
text file PDF
Summary:
Machine Translation and the Information Soup! Over the past fty years, machine translation has grown from a tantalizing dream to a respectable and stable scienti c-linguistic enterprise, with users, c- mercial systems, university research, and government participation. But until very recently, MT has been performed as a relatively distinct operation, so- what isolated from other text processing. Today, this situation is changing rapidly. The explosive growth of the Web has brought multilingual text into the reach of nearly everyone with a computer. We live in a soup of information, an increasingly multilingual bouillabaisse. And to partake of this soup, we can use MT systems together with more and more tools and language processing technologies|information retrieval engines, - tomated text summarizers, and multimodal and multilingual displays. Though some of them may still be rather experimental, and though they may not quite t together well yet, it is clear that the future will o er text manipulation systems that contain all these functions, seamlessly interconnected in various ways.
Contents:
Technical Papers
A Statistical View on Bilingual Lexicon Extraction: From Parallel Corpora to Non-Parallel Corpora
Empirical Methods for MT Lexicon Development
A Modular Approach to Spoken Language Translation for Large Domains
Enhancing Automatic Acquisition of Thematic Structure in a Large-Scale Lexicon for Mandarin Chinese
Ordering Translation Templates by Assigning Conifdence Factors
Quality and Robustness in MT - A Balancing Act
Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text
An English-to-Turkish Interlingual MT System
Rapid Prototyping of Domain-Specific Machine Translation Systems
Time-Constrained Machine Translation
An Evaluation of the Multi-engine MT Architecture
An Ontology-Based Approach to Parsing Turkish Sentences
Monolingual Translator Workstation
Fast Document Translation for Cross-Language Information Retrieval
Machine Translation in Context
EasyEnglish: Addressing Structural Ambiguity
Multiple-Subject Constructions in the Multilingual MT-System CAT2
A Multilingual Procedure for Dictionary-Based Sentence Alignment
Taxonomy and Lexical Semantics - from the Perspective of Machine Readable Dictionary
Can Simultaneous Interpretation Help Machine Translation?
Sentence Analysis Using a Concept Lattice
Evaluating Language Technologies: The MULTIDOC Approach to Taming the Knowledge Soup
Integrating Query Translation and Document Translation in a Cross-Language Information Retrieval System
When Stålhandske Becomes Steelglove
SYSTRAN on AltaVista A User Study on Real-Time Machine Translation on the Internet
Making Semantic Interpretation Parser-Independent
Implementing MT in the Greek Public Sector: A Users' Survey
Statistical Approach for Korean Analysis: a Method Based on Structural Patterns
Twisted Pair Grammar: Support for Rapid Development of Machine Translation for Low Density Languages
A Thematic Hierarchy for Efficient Generation from Lexical-Conceptual Structure
The LMT Transformational System
Finding the Right Words: An Analysis of Not-Translated Words in Machine Translation
Predicting What MT Is Good for: User Judgments and Task Performance
Reusing Translated Terms to Expand a Multilingual Thesaurus
Spicing Up the Information Soup: Machine Translation and the Internet
Revision of Morphological Analysis Errors Through the Person Name Construction Model
Lexical Choice and Syntactic Generation in a Transfer System Transformations in the New LMT English-German System
Translation with Finite-State Devices
Lexical Selection for Cross-Language Applications: Combining LCS with WordNet
Improving Translation Quality by Manipulating Sentence Length
Machine Translation among Languages with Transitivity Divergences Using the Causal Relation in the Interlingual Lexicon
A Comparative Study of Query and Document Translation for Cross-Language Information Retrieval
Lexicons as Gold: Mining, Embellishment, and Reuse
System Descriptions
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Overview
System Demonstration SYSTRAN® Enterprise
Integrating Tools with the Translation Process
EMIS A Multilingual Information System
An Open Transfer Translation
TransEasy: A Chinese-English Machine Translation System Based on Hybrid Approach
Sakhr Arabic-English Computer-Aided Translation System
System Description/Demo of Alis Translation Solutions Application: Multilingual Search and Query Expansion
Logos8 System Description.
Other Format:
Printed edition:
ISBN:
978-3-540-49478-2
9783540494782
Access Restriction:
Restricted for use by site license.

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account