My Account Log in

1 option

L’appel de l’étranger : Traduire en langue française en 1886 / Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel, Sylvie Humbert-Mougin.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Arnoux-Farnoux, Lucile
Contributor:
Athenot, Éric
Backès, Jean-Louis
Boudart, Laurence
Camps Casals, Núria
Chardin, Philippe
Chevrel, Yves
del Rosario Alvarez Rubio, Maria
Humbert-Mougin, Sylvie
Le Blanc, Claudine
Lombez, Christine
Mavraki, Éléonore
McIntosh-Varjabédian, Fiona
Merkle, Denise
Placial, Claire
Weber Henking, Irene
Weinmann, Frédéric
Wilfert-Portal, Blaise
Arnoux-Farnoux, Lucile
Language:
French
Subjects (All):
History.
Literary Theory & Criticism.
traduction.
philologie.
Histoire culturelle.
édition.
Français (langue).
approche comparatiste.
1886.
Local Subjects:
History.
Literary Theory & Criticism.
traduction.
philologie.
Histoire culturelle.
édition.
Français (langue).
approche comparatiste.
1886.
Physical Description:
1 online resource (336 p.)
Place of Publication:
Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 2018.
Language Note:
French
Summary:
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain. En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone… En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.
Notes:
OpenEdition Books License https://www.openedition.org/12554
ISBN:
2-86906-556-6

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account