My Account Log in

1 option

Manuel pratique du traduire : Lire - Écrire - Traduire / Pauline Fournier, Patrick Maurus.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Fournier, Pauline
Contributor:
Maurus, Patrick
Language:
French
Subjects (All):
Language & Linguistics (General).
traduire.
manuel.
effacement.
mot à mot.
triade.
rhytme.
champ littéraire.
matérialité du texte.
agrammaticalité.
sociocritique.
translating.
studybook.
erasing.
word for word.
sociocriticism.
rhythm.
literary field.
materiality of the text.
agrammatical.
triad.
Local Subjects:
Language & Linguistics (General).
traduire.
manuel.
effacement.
mot à mot.
triade.
rhytme.
champ littéraire.
matérialité du texte.
agrammaticalité.
sociocritique.
translating.
studybook.
erasing.
word for word.
sociocriticism.
rhythm.
literary field.
materiality of the text.
agrammatical.
triad.
Physical Description:
1 online resource (196 p.)
Place of Publication:
Paris : Presses de l’Inalco, 2019.
Language Note:
French
Summary:
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur­-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes traduits (ce que ne fait presque jamais la critique), enfin, sur la base de traductions existantes, écrire. Dans tous les cas, et c’est l’aspect le plus déroutant de la méthode pratiquée à l’Inalco et l’École de traduction littéraire du CNL, on travaillera sur diverses langues, indépendamment du savoir des apprenants. Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire. Ce livre ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’est­à­dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants. Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrasses peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnements soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot),…
Notes:
CC-BY-NC-ND-4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
ISBN:
2-85831-330-X

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account