My Account Log in

1 option

Les tiges de mil et les pattes du héron : Lire et traduire les poésies 1 / Julie Brock.

DOAB Directory of Open Access Books Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Benoît, Philippe
Contributor:
Bhattacharya, France
Brock, Julie
Chemana, Martine
Chen-Andro, Chantal
Filliozat, Pierre-Sylvain
Filliozat, Vasundhara
Gros, François
Journeau, Véronique Alexandre
Khôi, Lê Thanh
Lautel-Ribstein, Florence
Mallison, Françoise
Masson, Jean-Yves
Matringe, Denis
Mi-Sug, No
Münch, Marc-Mathieu
Negers, Daniel
Nestour, Patrik Le
Porcher, Marie-Claude
Sabouret, Jean-François
Thiollier, Alain
Tiên, Dang
Language:
French
Subjects (All):
Poetry.
traduction.
poésie.
traductologie.
Local Subjects:
Poetry.
traduction.
poésie.
traductologie.
Physical Description:
1 online resource (318 p.)
Other Title:
tiges de mil et les pattes du héron
Place of Publication:
Paris : CNRS Éditions, 2019.
Language Note:
French
Summary:
Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou).
Notes:
OpenEdition Books License https://www.openedition.org/12554
ISBN:
9782271129994
2271129990

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account