1 option
Romanske jazyky a cestina : ve svetle paralelních korpusu / Petr Cermak, Olga Nadvornikova.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Čermák, Petr, 1968- author.
- Nádvorníková, Olga, 1975- author.
- Language:
- Czech
- Subjects (All):
- Contrastive linguistics.
- Corpora (Linguistics).
- Comparative linguistics.
- Romance languages--Grammar, Comparative.
- Romance languages.
- Czech language--Grammar, Comparativ.
- Czech language.
- Physical Description:
- 1 online resource (318 pages) : illustrations
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- [Prague, Czech Republic] : Karolinum, 2015.
- Language Note:
- Summary in English, French, Italian, Portuguese and Spanish.
- Summary:
- Monografie Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů ověřuje využitelnost paralelních korpusů – konkrétně paralelního korpusu InterCorp (http://ucnk.ff.cuni.cz/intercorp) – pro srovnávací analýzu románských jazyků (španělštiny, francouzštiny, italštiny a portugalštiny) a češtiny. Zabývá se čtyřmi vybranými tématy, která v románských jazycích reprezentují strukturně odlišné jevy, a na materiálu získaném z korpusu InterCorp zkoumá ze systémového hlediska jejich české protějšky. Analyzovanými jevy jsou kauzativní konstrukce hacer / faire / fare / fazer + infinitiv, komplexní slova s prefixy re- / re- / ri- / re- a sufixy -ble / -ble / -bile / -vel, ingresivní slovesné perifráze a gerundium. Výsledný obraz shod a rozdílů mezi analyzovanými jazyky představuje ve své komplexnosti a složitosti, doložené konkrétními čísly v podobě tabulek a grafů, výrazný posun na poli srovnávání románských jazyků a češtiny a umožňuje korigovat některé dřívější spíše intuitivní závěry. Významný přínos má monografie i na poli metodologickém: ukazuje možnosti a omezení metodologie paralelních korpusů.
- Contents:
- Obálka
- Obsah
- 1. Srovnávání jazyků a paralelní korpusy
- 1.1 Románské jazyky a čeština, hledání strukturních rozdílů
- 1.2 Metodologie vytěžování paralelních korpusů. paralelní korpus InterCorp (on)
- 1.3 Charakteristika jednotlivých subkorpusů
- 1.3.1 Španělský subkorpus
- 1.3.2 Italský subkorpus
- 1.3.3 Portugalský subkorpus
- 1.3.4 Francouzský subkorpus
- 2. Románská konstrukce hacer/fare/faire/fazer + infinitiv a její české protějšky
- 2.1 Kauzativnost v románských jazycích a v češtině (pč)
- 2.1.1 Kauzativnost a její definice
- 2.1.2 Kauzativnost v románských jazycích
- 2.1.3 Kauzativnost v češtině
- 2.1.4 Typologie českých protějšků konstrukce hacer + infinitiv, fare + infinitiv, faire + infinitiv
- 2.1.5 metodologie a postup
- 2.2 Španělština: konstrukce hacer + infinitiv a její protějšky v češtině (pč)
- 2.2.1 Prostředky vyjadřování kauzativnosti ve španělštině
- 2.2.2 K vlastnostem konstrukce hacer + infinitiv
- 2.2.3 Analýza výsledků vyhledávání v španělsko-českém korpusu
- 2.2.3.1 Komentář k jednotlivým typům
- 2.2.3.2 možnost vkládat další slovo mezi pomocné a významové sloveso
- 2.3 Italština: konstrukce fare + infinitiv a její protějšky v češtině (pš)
- 2.3.1 Prostředky vyjadřování kauzativnosti v italštině
- 2.3.2 K vlastnostem konstrukce fare + infinitiv
- 2.3.3 Analýza výsledků vyhledávání v italsko-českém korpusu
- 2.3.3.1 Komentář k jednotlivým typům
- 2.3.3.2 Možnost vkládat další slovo mezi pomocné a významové sloveso
- 2.4 Portugalština: konstrukce fazer + infinitiv a její protějšky v češtině (pl)
- 2.4.1 Prostředky vyjadřování kauzativnosti v portugalštině
- 2.4.2 K vlastnostem konstrukce fazer + infinitiv
- 2.4.3 Analýza výsledků vyhledávání v portugalsko-českém korpusu
- 2.4.3.1 Komentář k jednotlivým typům
- 2.4.3.2 Možnost vkládat další slovo mezi pomocné a významové sloveso.
- 2.5 Francouzština: konstrukce faire + infinitiv a její protějšky v češtině (pl)
- 2.5.1 Prostředky vyjadřování kauzativnosti ve francouzštině
- 2.5.2 K vlastnostem konstrukce faire + infinitiv
- 2.5.3 Analýza výsledků vyhledávání ve francouzsko-českém korpusu
- 2.5.3.1 Komentář k jednotlivým typům
- 2.5.3.2 Možnost vkládat další slovo mezi pomocné a významové sloveso
- 2.6 Románské kauzativní konstrukce ve světle korpusu intercorp (pč)
- 2.6.1 České protějšky zkoumané konstrukce
- 2.6.2 Vlastnosti románské konstrukce
- 3. Morfologicky komplexní slova v románských jazycích a jejich protějšky v češtině
- 3.0 Afixy ri-/re- a -bile/-ble/-vel a jejich protějšky v češtině (pš)
- 3.1 Úvodem
- 3.2 Slovotvorba - definice komplexních slov
- 3.3 Konkrétní příklady
- 3.3.1 Iterativní prefix ri-/re-
- 3.3.2 Modální sufix -bile/-ble/-vel
- 3.4 Typologie českých protějšků
- 3.4.1 Prefix ri-/re-
- 3.4.2 Sufix -bile/-ble/-vel
- 3.5 Italština: afixy ri- a -bile (pš)
- 3.5.1 Prefix ri-
- 3.5.1.1 Obecné charakteristiky
- 3.5.1.2 Základní výsledky vyhledávání
- 3.5.1.3 Interpretace některých sloves
- 3.5.2 Sufix -bile
- 3.5.2.1 Obecné charakteristiky
- 3.5.2.2 Základní výsledky vyhledávání
- 3.5.2.3 Interpretace některých adjektiv
- 3.6 Španělština: afixy re- a -ble
- 3.6.1 Prefix re- (zk)
- 3.6.1.1 Obecné charakteristiky
- 3.6.1.2 Základní výsledky vyhledávání
- 3.6.1.3 Interpretace některých sloves
- 3.6.2 Sufix -ble (dp)
- 3.6.2.1 Obecné charakteristiky
- 3.6.2.2 Základní výsledky vyhledávání
- 3.6.2.3 Interpretace některých adjektiv
- 3.7 Portugalština: afixy re- a -vel
- 3.7.1 Prefix re- (jh)
- 3.7.1.1 Obecné charakteristiky
- 3.7.1.2 Základní výsledky vyhledávání
- 3.7.1.3 Interpretace některých sloves
- 3.7.2 Sufix -vel (jj)
- 3.7.2.1 Obecná charakteristika
- 3.7.2.2 Základní výsledky vyhledávání.
- 3.7.2.3 Interpretace některých adjektiv
- 3.8 Francouzština: afixy re- a -ble (jja)
- 3.8.1 Prefix re-
- 3.8.1.1 Obecné charakteristiky
- 3.8.1.2 Základní výsledky vyhledávání
- 3.8.1.3 Interpretace některých sloves
- 3.8.2 Sufix -ble (jja)
- 3.8.2.1 Obecné charakteristiky
- 3.8.2.2 Základní výsledky vyhledávání
- 3.8.2.3 Interpretace některých adjektiv
- 3.9 Závěrem ke slovotvorbě (pš)
- 4. Slovesné perifráze s významem iniciální ingresivnosti v románských jazycích a typologie jejich českých protějšků
- 4.1 Úvodem k ingresivním perifrázím (jj)
- 4.1.1 Perifrastické konstrukce - definice
- 4.1.2 Rozdělení perifrastických konstrukcí
- 4.1.3 Cíle a metody práce
- 4.2 Perifráze s významem iniciální ingresivnosti: portugalština (jj)
- 4.2.1 Perifrastické konstrukce s významem iniciální ingresivnosti, které jsou předmětem našeho zkoumání
- 4.2.2 Kritéria pro vyhledávání
- 4.2.3 Přehled analyzovaných perifrází s kvantitativním vyjádřením
- 4.2.4 Závěry vyplývající z analýzy portugalského materiálu
- 4.3 Perifráze s významem iniciální ingresivnosti: španělština (dk)
- 4.3.1 Perifrastické konstrukce s významem iniciální ingresivnosti, které jsou předmětem našeho zkoumání
- 4.3.2 Kritéria pro vyhledávání
- 4.3.3 Základní klasifikace perifrází
- 4.3.4 Typologie českých protějšků
- 4.3.5 Přehled analyzovaných perifrází s kvantitativním vyjádřením
- 4.3.6 Závěry
- 4.4 Perifráze s významem iniciální ingresivnosti: italština (pš)
- 4.4.1 Perifrastické konstrukce s významem iniciální ingresivnosti, které jsou předmětem našeho zkoumání
- 4.4.2 Obecné charakteristiky
- 4.4.3 Základní výsledky vyhledávání
- 4.4.4 Klasifikace českých protějšků
- 4.5 Perifráze s významem iniciální ingresivnosti: francouzština (et)
- 4.5.1 Perifrastické konstrukce s významem iniciální ingresivnosti, které jsou předmětem našeho zkoumání.
- 4.5.2 Základní klasifikace perifrází
- 4.5.3 Typologie českých protějšků
- 4.5.4 Přehled analyzovaných perifrází s kvantitativním vyjádřením
- 4.5.5 Závěry vyplývající z analýzy francouzského materiálu
- 4.6 Románské perifráze s významem iniciální ingresivnosti ve světle korpusu InterCorp (jj)
- 5. Gerundium v románských jazycích a typologie jeho českých protějšků
- 5.1 Úvodem ke gerundiu (on)
- 5.1.1 Morfologie gerundia
- 5.1.2 Gerundium jako converb
- 5.1.2.1 Syntaktické fungování gerundia
- 5.1.2.2 Sémantické fungování (adverbiálního) gerundia
- 5.1.3 Typy respondentů gerundia v češtině
- 5.1.4 Závěr - cíle analýzy
- 5.2 Gerundium ve francouzštině (on)
- 5.2.0 Morfologie gerundia ve francouzštině
- 5.2.1 Vymezení zkoumaného vzorku gerundií
- 5.2.2 Frekvenční analýza gerundia ve francouzštině
- 5.2.3 Syntaktické a sémantické fungování gerundia
- 5.2.4 České respondenty francouzského gerundia
- 5.2.4.1 Plně predikační respondenty
- 5.2.4.1.1 Určité sloveso v hlavní větě
- 5.2.4.1.2 Určité sloveso ve vedlejší větě
- 5.2.4.2 Depredikační respondenty gerundia
- 5.2.4.3 Polopredikační respondent gerundia - přechodník
- 5.2.5 Závěr
- 5.3 Gerundium ve španělštině (šč)
- 5.3.0 Morfologie gerundia ve španělštině
- 5.3.1 Vymezení zkoumaného vzorku gerundií
- 5.3.2 Frekvenční analýza gerundia ve španělštině
- 5.3.3 Syntaktické a sémantické fungování gerundia
- 5.3.4 České respondenty španělského gerundia
- 5.3.4.1 Plně predikační respondenty
- 5.3.4.1.1 Určité sloveso v hlavní větě
- 5.3.4.1.2 určité sloveso ve vedlejší větě
- 5.3.4.2 Depredikační respondenty gerundia
- 5.3.4.3 Polopredikační respondenty gerundia
- 5.3.5 Český přechodník a španělské gerundium
- 5.3.6 Závěr
- 5.4 Gerundium v italštině (lb)
- 5.4.0 Morfologie gerundia v italštině
- 5.4.1 Vymezení zkoumaného vzorku gerundií.
- 5.4.2 Frekvenční analýza gerundia v italštině
- 5.4.3 Syntaktické a sémantické fungování gerundia
- 5.4.4 České respondenty italského gerundia
- 5.4.4.1 Plně predikační respondenty
- 5.4.4.1.1 Určité sloveso v hlavní větě
- 5.4.4.1.2 Určité sloveso ve vedlejší větě
- 5.4.4.2 Depredikační respondenty gerundia
- 5.4.4.3 Polopredikační respondenty gerundia - přechodník a aktivní verbální adjektivum
- 5.4.5 Závěr
- 5.5 Gerundium v portugalštině (jh)
- 5.5.1 Morfologie gerundia v portugalštině
- 5.5.2 Vymezení zkoumaného vzorku gerundií
- 5.5.3 Frekvenční analýza gerundia v portugalštině
- 5.5.3.1 Výskyt gerundia v i. p. m.
- 5.5.3.2 Vliv složení korpusu a autorského idiolektu
- 5.5.3.3 Lexikální obsazení gerundia
- 5.5.4 Syntaktické fungování gerundia
- 5.5.5 Sémantické typy příslovečného gerundia
- 5.5.6 Shrnutí fungování českých respondentů gerundia
- 5.5.7 Český přechodník a portugalské gerundium
- 5.5.8 Závěr
- 5.6 Románské gerundium a čeština ve světle korpusu InterCorp (on)
- 5.6.1 Frekvence výskytu gerundia ve zkoumaných jazycích
- 5.6.2 Syntaktická funkce gerundia ve zkoumaných jazycích
- 5.6.3 Příslovečné významy gerundia ve zkoumaných jazycích
- 5.6.4 Protějšky gerundia v češtině
- 6. Obraz rozdílů mezi románskými jazyky a češtinou v paralelním korpusu InterCorp (pč)
- Cizojazyčná shrnutí
- Bibliografie
- Rejstřík věcný
- Rejstřík jmenný.
- Notes:
- Includes bibliographical references and indexes.
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 9788024629148
- 8024629143
- OCLC:
- 967891870
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.