1 option
Antiquité et traduction : de l'Égypte ancienne à Jérôme / Michel Ballard ; avec la collaboration de Christian Balliu et Yves Chevrel ; édité par Lieven D'hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Ballard, Michel, author.
- Balliu, Christian, author.
- Chevrel, Yves, author.
- Series:
- Traductologie (Villeneuve-d'Ascq, France)
- Traductologie, 1272-1905
- Language:
- French
- Subjects (All):
- Translating and interpreting.
- History.
- Translating and interpreting--History--To 1500.
- Genre:
- History.
- Physical Description:
- 126 pages ; 24 cm.
- Place of Publication:
- Villeneuve-d'Ascq, France : Presses universitaires du Septentrion, 2019.
- Summary:
- "La traduction est aujourd'hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre les peuples et les cultures. C'est pourtant une activité multimillénaire, qui n'a pas toujours revêtu les mêmes formes ni connu les mêmes enjeux. L'histoire de la traduction, partie intégrante de la discipline que l'on appelle la traductologie, permet de mieux cerner les contextes culturels dans lesquels s'inscrit la traduction et de suivre l'évolution des réflexions concernant cet objet polymorphe. Dans cet ouvrage publié à titre posthume, le chercheur internationalement reconnu qu'est Michel Ballard nous livre le fruit de ses dernières réflexions et apporte un nouvel éclairage sur la place de la traduction dans l'Antiquité, en tenant compte des publications récentes dans le domaine. La période examinée va de l'Égypte ancienne à saint Jérôme, en passant par la Mésopotamie, la Grèce, l'époque ptolémaïque et Rome."--Page 4 of cover.
- Contents:
- L'Égypte ancienne
- L'interprétation
- La traduction
- La Mésopotamie
- L'Assyrie (Assur)
- Sumer
- Akkad
- Traductions et filiations : intertextualité
- La Grèce : absences et interdits
- La notion de "barbare" : langues étrangères et traduction
- Les exceptions : traduction et ouverture à l'autre
- Activités connexes : oracles et philosophie du langage
- L'époque ptolémaïque et la traduction des Septante
- Ptolémée Ier Sôter (305-2.83 av. J.-C.) : l'héritage grec
- Ptolémée II
- Philadelphe (285-247 av. J.-C.) : la traduction des Septante
- Ptolémée V : la pierre de Rosette
- Pergame et le parchemin
- La traduction des Septante
- Rome : les traductions à l'origine de la littérature latine
- Les conquêtes militaires de Rome et la culture grecque
- Les traductions à l'origine du premier théâtre latin
- Les débuts de l'épopée : Homère en latin Les débuts de l'historiographie romaine
- Autres domaines
- Une politique linguistique pragmatique et réaliste
- Traducteurs et "traductologues" latins : de Cicéron à Boèce
- Le "moment Cicéron" (106-43 av. J -C )
- Rhéteurs et critiques littéraires
- Traductions poétiques : Aratos de Soles
- et les autres
- Écrits philosophiques
- Écrits scientifiques
- Premiers écrits chrétiens
- Le christianisme, épicentre de traduction et de pouvoir
- Le milieu d'origine
- Les Évangiles et la naissance du christianisme
- Le développement du christianisme
- L'Empire romain aux et IV siècles
- Saint Jérôme (Stridon, Dalmatie, v. 347
- Bethléem 419/420)
- Les années de formation
- Le séjour en Orient et les premières traductions
- Rome et les Évangiles (382.-385)
- L'Orient : autres traductions
- Le conflit avec saint Augustin (394
- re en latin La lettre à Pammachius : De Optimo Genere Interpretandi (395/396)
- La Vulgate (390-404)
- Bibliographie
- Auteur et contributeurs
- Index des traducteurs et traductologues.
- Notes:
- Published posthumously.
- Includes bibliographical references and index.
- Local Notes:
- Acquired for the Penn Libraries with assistance from the Francis A. Jackson Memorial Fund.
- ISBN:
- 9782757424452
- 2757424459
- OCLC:
- 1083262925
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.