My Account Log in

1 option

Translating irony / edited by Katrien Lievois & Pierre Schoentjes.

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Lievois, Katrien.
Schoentjes, Pierre.
Series:
Linguistica Antverpiensia NS Themes In
Linguistica Antverpiensia. New series ; 9
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Irony in literature.
Physical Description:
1 online resource (252 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Antwerp, Belgium : Artesis University College, Department of Translators & Interpreters, 2010.
Language Note:
English
Summary:
Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.
Contents:
Front
Contents
Traduire l'ironie Katrien Lievois &amp
Pierre Schoentjes
1. Visibilité de l'ironie
2. Stabiliser l'ironie
3. Le «lieu de l'ironie»
4. L'intention auctorielle
5. Le marquage de l'ironie
6. La composante culturelle
Réferences
The analysis of translated literary irony: some methodological issues July De Wilde
1. Introductory note
2. The lack of consensus regarding the definition and conceptual scope
3. Programmatic consequences for TS applications
4. Thorny questions regarding ST-TT comparative procedures
5. Inherent normativity
6. Conclusion
References
Ironie als interkultureller Stolperstein. Grass´ Beim Häuten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Übersetzung Rossella Pugliese
1. Ironie, Ironieverstehen und Ironiekompetenz
1.1. Geteiltes Wissen erzeugt Ironiekompetenz
1.2. Der Ironiker steuert das Ironieverstehen
2. Ironie in der Literatur
2.1. Funktionale Aspekte
2.2. Ironieformen in der Literatur
2.3. Intratexuelle Ironiemarker
3. Grass´ „Beim Häuten der Zwiebel"- ein ironisches Werk?
3.1. Das Zwiebelhäuten als ironische Metapher
3.2. Intratextuelle Ironiemarker
3.3. Intention des ironischen Autors
4. „Sbucciando la cipolla" - kritische Betrachtung der italienischen Ironie-Übersetzung
4.1. Wahrung der Ironie
4.1.1. Formale Äquivalenz
4.1.2. Funktionale Äquivalenz
4.2. Zugewinn an Ironie
4.3. Verlust an Ironie
4.3.1. Zu allgemeine und ungenaue Übersetzung
4.3.2. Falsche, fehlende und ausschweifende Übersetzung
4.4. Zusammenfassendes Ergebnis
5. Ironie-Übersetzung als Problemfeld
Referenzen Primärquellen
Sekundärquellen
A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component
1. Introduction
2. Theoretical Framework.
3. Proposed methodology
3.1. Analysis of the narrative universe of the source text
3.2. Selection of representative ironic linguistic expressions
3.3. Example of source-text microlevel analysis
3.4. Example of target text microlevel analysis
3.5. A taxonomy of strategies used to express irony in the target text
3.6. Evaluation of the results
4. Conclusions
Appendix
References Primary sources
Traduire l'ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine
1. Pourquoi les rats?
2. Un Rat qui ironise : Le Rat qui s'est retiré du monde 2.1. L'allégorie ironique - figure constitutive du récit
2. 2. Trope illocutoire
3. Traduire un rongeur ironique 3. 1. Langue littéraire et langue ordinaire
3. 2. L'omniprésence de l'ironie
3. 3. Vers un nouveau contexte?
3. 4. Enrichissement pragmatique : inévitable ?
4. Conclusion
Références Sources primaires
Sources secondaires
Translating Irony in Popular Fiction: Dashiell Hammett's The Maltese Falcon
2. Verbal Irony
3. Sam Spade's Verbal Irony
4. The Translation of Irony
5. Spanish Translations of The Maltese Falcon
6. Irony in the Spanish Translations of The Maltese Falcon
7. Conclusions
Secondary sources
Translating children's literature: Additions as an aid to understanding irony
2. The comprehension of irony by young readers
3. The analysis of additions
3.1 Obtaining extra clues for ironic intention
3.2. Revealing ironic tone
3.3. Stylistic choices to increase ironic effect
3.4 Explicating ironic context
Secondary sources.
Transposer l'ironie théâtrale dans la langue de l'Autre. Le cas de La Cantatrice chauve d'Ionesco en grec.
2. Cadre théorique 2.1. Définitions et formes d'ironie chez Ionesco
2.2. Le traducteur face à l'ironie ionescienne et aux conventions théâtrales
3. Analyse des exemples
De la Béatrice française de Berlioz à la Béatrice allemande de Richard Pohl : traductions interlinguistique et intersémiotique
1. Shakespeare, Berlioz et Richard Pohl : du texte aux livrets 1.1. Remaniements structurels de Shakespeare à Berlioz
1.2. Comparaisons des textes de Berlioz et de Richard Pohl : les tendances de la traduction
1.3. Libertés du traducteur
2. Du rire français à l'ironie allemande 2.1. Sphères géographiques et historiques de l'ironie
2.2. L'ironie de Béatrice et Bénédict analysée par Pohl
2.3. Les choix de Pohl dans le contexte culturel et esthétique de Weimar
3. L'ironie entre texte, théâtre et musique 3.1. Une ironie intersémiotique
3.2. L'interprétation des acteurs allemands
Conclusion
Références
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l'ironie
2. L'ironie parodique d'une stratégie mystificatrice
3. Comment (ne pas) traduire une (fausse) traduction ?
4. La loi économique de la langue
5. Scénographies du suspend traductif
The stuff irony is made of: Translators as scholars Marella Feltrin-Morris
1. Beyond translatability
2. Intellectuals as targets of irony
3. The irony of misinterpretation
4. On translating Campanile
5. Achille Campanile "Ramses's Letter"
References Primary source
BOOK REVIEWS
Alphabetical list of authors &amp
titles with keywords.
Notes:
Description based upon print version of record.
Description based on a print version record.
Includes bibliographical references at the end of each chapters.
OCLC:
922966231

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account