1 option
Shadow / Victoria Surliuga ; translated from the Italian by Alessandro Carrera & Giorgio Mobili ; artwork by Ezio Gribaudo.
Van Pelt Library PQ4879.U735 O4313 2018
Available
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Surliuga, Victoria, 1972- 1972-, author.
- Standardized Title:
- Ombra. English.
- Language:
- English
- Italian
- Genre:
- Poetry.
- Physical Description:
- 129 pages : illustrations ; 22 cm
- Place of Publication:
- Las Cruces, NM : Xenos Books, [2018]
- Language Note:
- Text in Italian and English.
- Contents:
- Nel manifesto di un gruppo di bambine nella torre / in the manifesto of a group of little girls in the tower p. 12
- Bambini in pantaloncini blu / children in blue shorts p. 14
- Cinque bambine con la salopette rossa / five little girls in red overalls p. 16
- A sei anni era già troppo tardi / at six years old it was already too late p. 18
- Nevicavano fiocchi di panna / cream-like flakes were snowing p. 20
- Il sentiero dai sassi contati / the path with the numbered stones p. 22
- Sento il silenzio crescermi dentro / i feel the silence grow inside me p. 24
- Una scia di sporco dalla macchina / a trail of dirt from the car p. 26
- Seduta nel mio lettino / sitting on my little bed p. 28
- Nella metropolitana le scale mobili / in the subway the escalators p. 30
- Ti svegli alla mattina, pensando / you wake up in the morning, thinking p. 32
- Coltelli volanti sul pavimento della cucina / knives flying on the kitchen floor p. 34
- Madre di tutti gli errori / mother of all mistakes p. 36
- Quando il cemento schiaccia / when concrete crushes p. 38
- Mentre il coltello taglia / as the knife cuts p. 40
- No food in the library / no food in the library p. 42
- è un concerto di voci / this thing of being herself p. 44
- Porte forbici scivolano chiuse / scissors doors slide shut p. 46
- Si sfila la maglietta / she peels off her t-shirt p. 48
- Una notte ha sognato / one night she dreamed p. 50
- Icone / icons p. 52
- In macchina viene / pitch darkness descends upon her p. 54
- Spesso mi veniva a trovare / the writer would often come p. 56
- Quanto sonno masticava / so much sleep she chewed p. 58
- è stancante camminare / it is tiring to walk p. 60
- Un giorno andrew mi aveva raccontato / one day andrew told me p. 62
- Anche se l'uomo non è libero / even though man is not free p. 64
- Se la costa del texas si aprisse sul lago maggiore / if the texas coast opened out into the lago maggiore p. 66
- Da un balcone a strapiombo / from a cliff-edge balcony p. 68
- Della sua pazzia sospettavo / i suspected he was insane p. 70
- Le porte dell'ascensore liberty / the doors of the art noveau elevator p. 72
- Il divano in gommapiuma / the foam rubber couch p. 74
- Mio padre guidava / as my father drove p. 76
- Gli aerei sfondano le case / airplanes crash into houses p. 78
- Preparava un sacchetto / she was preparing a bag p. 80
- Aspettava le onde / she waited for the waves p. 82
- Quale miracolo / what a miracle p. 84
- America / america p. 86
- La valle cadeva a picco nel buio / the valley was falling headlong into darkness p. 88
- Come uno straccio lanciato / like a rag thrown across p. 90
- A malapena si vede ancora i'occhio scarno / you can hardly see anymore the haggard eye p. 92
- I padri aprivano le mani / the fathers used to spread their hands p. 94
- La tecnica consiste nello spingersi / the technique consists in pushing yourself p. 96
- Noi donne costruiremo microscopici / we, the women, will build microscopic p. 98
- Mio padre sa che quando siamo in aereo / my father knows that when we are on a plane p. 100
- A vent'anni ha scoperto che le sue mani / at twenty she found out that her hands p. 102
- è proprio necessario / is it really necessary p. 104
- Con certe facce da schiaffi / with their little smug faces p. 106
- Per abituarsi all'idea / to get used to the idea p. 108
- Lo scrittore scendeva le scale / the writer was coming down the stairs p. 110
- Può essere difficile / it may he difficult p. 112
- è un intreccio di fili / this fear inside the navel p. 114
- Pizzica la pelle sotto i chiodi / the skin tingles under the tangled p. 116
- Alle 16:00 calava un'incudine in testa / at 4:00 p.m. an anvil would fall upon her head p. 118
- Albicocca pesta si era svegliata / beaten apricot she woke up p. 120
- In filo diretto dalla cantina alla soffitta / in a straight line from the cellar to the attic p. 122
- I due padri lottavano contro qualche malattia / the two fathers were fighting some disease p. 124.
- ISBN:
- 1879378957
- 9781879378957
- OCLC:
- 1039330441
- Publisher Number:
- 99978971113
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.