My Account Log in

1 option

Practical challenges in customary law translation : the case of Rwanda's Gacaca law / Télesphore Ngarambe.

Van Pelt Library KTD157.7 .N53 2015
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Ngarambe, Télesphore, 1972- author.
Contributor:
Organization for Social Science Research in Eastern and Southern Africa, issuing body.
Language:
English
Subjects (All):
Gacaca justice system.
Customary law--Translating--Rwanda.
Customary law.
Translating and interpreting--Social aspects--Rwanda.
Translating and interpreting.
Translating and interpreting--Political aspects--Rwanda.
Justice, Administration of--Rwanda.
Justice, Administration of.
Language and culture.
Translating and interpreting--Political aspects.
Translating and interpreting--Social aspects.
Rwanda.
Language and culture--Rwanda.
Physical Description:
xxiv, 115 pages ; 24 cm
Place of Publication:
Addis Ababa, Ethiopia : Organisation for Social Science Research in Eastern and Southern Africa (OSSREA), 2015.
Summary:
"The Rwandan justice system know as Gacaca, originally preserved by word of mouth, was revived, documented, tested and used successfully to handle millions of legal cases in the aftermath of the Rwandan genocide against the Tutsi. This monograph ... starts by depicting the general picture of customary law and ponders on the practical challenges in the production of the modern Gacaca law in three versions, i.e., Kinyarwanda, French and English. The author shows that translation involves language use and transfer, as well as communication within a cultural setting. The book amply demonstrates that nobody should downplay linguistic, textual, contextual and cultural cues in translation. It also shows that the cultural turn in translation has transformed and re-conceptualised the translation theory to integrate non-western thought about translation so as to challenge the presuppositions that have dominated the translation discipline since time immemorial. The major theme that runs through this book is that translation as a mediating form between cultures and contexts should not overlook cultural differences, because language is a marker of identity."--Back cover (page 4 of cover).
Notes:
Originally presented as the author's thesis (Ph. D.)--National University of Rwanda, 2014.
Includes bibliographical references (pages 111-115).
ISBN:
9789994455898
9994455893
OCLC:
972172501

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Library Catalog Using Articles+ Library Account