3 options
Erasmus as a translator of the classics / Erika Rummel.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Rummel, Erika, 1942- author.
- Series:
- Erasmus studies.
- Erasmus Studies
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Erasmus, Desiderius, -1536.
- Erasmus, Desiderius.
- Translating and interpreting--Netherlands--History--16th century.
- Translating and interpreting.
- Greek literature--Translations into Latin--History and criticism.
- Greek literature.
- Classical literature--Translations--History and criticism.
- Classical literature.
- Greek language--Translating into Latin--History.
- Greek language.
- Greek language--Translating into Latin.
- Classical languages--Translating.
- Classical languages.
- Humanists--Netherlands.
- Humanists.
- Netherlands--Intellectual life--16th century.
- Netherlands.
- Genre:
- History.
- Criticism, interpretation, etc.
- Electronic books.
- Physical Description:
- 1 online resource (193 p.)
- Place of Publication:
- Toronto, [Ontario] ; Buffalo, [New York] ; London, [England] : University of Toronto Press, 1985.
- Language Note:
- English
- Summary:
- This first full-length study of Erasmus’ translations of classical literature examines his approach to translation and, more generally, his role as a transmitter of the classics. It traces in chronological order the progress of his Greek studies and the publication history of his translations from Greek into Latin; these included selections from the works of Libanius, Euripides, Plutarch, Lucian, Galen, Isocrates and Xenophon. It also illustrates Erasmus’ methods with appropriate examples from his own texts and from those of his predecessors and contemporaries. In so doing it provides an overview of the state of Greek literature in the Renaissance.Erasmus shifted from literal translation to a more liberal approach – a change in attitude that was accompanied by a redefinition of his role as translator. In his early work he had pursued private goals, regarding his versions from secular authors as private pieces for his magnum opus, the New Testament. In later years his approach became more reader-oriented. He saw his work in terms of a service to scholarship – making Greek literature accessible to Latin readers and acting as their guide to classical thought. He was concerned not only with the mechanics of conveying the factual contents and literary qualities of the original, but also with the applicability of its moral content to Christian philosophy.This book includes a chapter on Erasmus’ New Testament version; by allowing a fuller evaluation of Erasmus’ contribution to philology, this subject adds an important dimension to the book. Erasmus’ translations of Greek texts reflect two concerns that dominated his life. As an educator he wanted to see classical philology firmly established in the curriculum of schools; as a Christian humanist he wanted to convince biblical scholars that it was an indispensable tool of their profession.
- Contents:
- Contents
- Preface
- Acknowledgments
- 1 First Steps: Erasmus' Greek Studies
- 2 The Years of Apprenticeship: Erasmus' Translations from Libanius and Euripides
- 3 A Friendly Competition: More's and Erasmus' Translations from Lucian
- 4 The Cambridge Years: Plutarch's Moralia
- 5 Philology, the Handmaiden of Theology: The Translation and Annotation of the New Testament
- 6 The Theologian's Parerga: Isocrates, Galen, Xenophon
- 7 Working for the Cause: Study Aids and Exhortations
- Conclusion
- Notes
- Index and Chronology of Erasmus' Translations, Editions of Greek Authors, and Study AidsBibliography
- Index
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- P
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
- Y
- Z
- Notes:
- Description based upon print version of record.
- Includes bibliographical references and index.
- Description based on print version record.
- ISBN:
- 1-282-03951-2
- 9786612039515
- 1-4426-7454-7
- OCLC:
- 946712678
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.