1 option
Littérature et théâtre en français à l'épreuve de la traduction dans la péninsule Ibérique / sous la direction de Dominique Faria, Ana Clara Santos, Maria de Jesus Cabral.
- Format:
- Book
- Series:
- Collection "Exotopies"
- Manuscrit. Savoirs
- Collection Exotopies
- Le Manuscrit. Savoirs
- Language:
- French
- Portuguese
- Subjects (All):
- French literature--Translations into Portuguese--History and criticism.
- French literature.
- French literature--Translations into Spanish--History and criticism.
- French drama--Translations into Portuguese--History and criticism.
- French drama.
- French drama--Translations into Spanish--History and criticism.
- Portuguese literature--French influences.
- Portuguese literature.
- Spanish literature--French influences.
- Spanish literature.
- Theater--Portugal--French influences.
- Theater.
- Theater--Spain--French influences.
- Portugal.
- Spain.
- Genre:
- Criticism, interpretation, etc.
- Physical Description:
- 187 pages ; 22 cm.
- Place of Publication:
- Paris : Éditions Le Manuscrit, [2017]
- Language Note:
- Contributions in French or Portuguese.
- Summary:
- "L'étude des rapports entre traduction et culture littéraire et théâtrale constitue un objet pertinent pour une histoire des traductions qui prenne en compte aussi bien l'histoire des mentalités que la nature des stratégies et des procédés mis à l'oeuvre. Quels textes furent traduits et par quels traducteurs ? Quels effets ont-ils produit sur les systèmes littéraires et culturels portugais et espagnols ? Quels rapports de force s'instaurent entre des mouvements d'affirmation de la culture nationale et des vagues d'imitation de la culture littéraire et théâtrale françaises ? Les études qui intègrent ce volume contribuent à une meilleure connaissance des rapports qui se sont entretenus entre la France et la Péninsule ibérique, par la traduction, entre le XVIIIe et le XXIe siècles."--Page 4 of cover.
- Contents:
- Littératures étrangères et patrimoine national : les enjeux des traductions
- M. Blanch, traducteur de Victor Hugo ou le Romantisme revisité
- Je me Présente. Je Traduis. Subversion et Traduction dans l'oeuvre singulière de Maria
- Gabriela Llansol
- Portrait d'un traducteur-poète : Teodoro Llorente (1836-1911)
- La traduction du roman contemporain en français au Portugal : quel canon littéraire ?
- La première traduction espagnole des Lettres d'une péruvienne : une version édulcorée pour les lecteurs hispaniques
- Autor matreiro, que torna parvoices em dinheiro Influência da cultura francesa na atividade teatral de Antônio José de Paula
- Traduire L'esclavage des nègres d'Olympe de Gouges (1748-1773) dans le contexte de la langue portugaise : entre le défi et le bonheur du devenir
- Un siècle de traductions du théâtre français en Espagne (1750-1850) : présences, résistances, effets.
- Notes:
- Includes bibliographical references.
- ISBN:
- 9782304047189
- 2304047181
- OCLC:
- 1041871431
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.