My Account Log in

1 option

A history of translation and interpretation : the Chinese versions of Hans Christian Andersen's tales / Wenjie Li.

Van Pelt Library PT8117.5 .L5 2017
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Li, Wenjie (Researcher in comparative literature), author.
Series:
University of Southern Denmark studies in Scandinavian language and literature ; v. 136.
Skrifter fra H.C. Andersen Centret ; bd. 5.
University of Southern Denmark studies in Scandinavian languages and literatures, 0078-3331 ; vol. 136
Publications from the Hans Christian Andersen Center ; Volume 5
Language:
English
Subjects (All):
Andersen, H. C. (Hans Christian), 1805-1875--Translations into Chinese--History and criticism.
Andersen, H. C.
Andersen, H. C. (Hans Christian), 1805-1875.
Genre:
Criticism, interpretation, etc.
Physical Description:
328 pages ; 23 cm.
Other Title:
Chinese versions of Hans Christian Andersen's tales
Place of Publication:
Odense : University Press of Southern Denmark, 2017.
Contents:
List of abbreviations
List of Chinese periodicals
List of Chinese names and pen names
List of Chinese publishing houses
Acknowledgement
Preface
Introduction
Chronological overview of the translations into Chinese of H. C. Andersen's tales, and their reception
Previous studies on H. C. Andersen's tales and their Chinese translations in China
Theoretical background and methodology
A review of translation studies
From source text (ST) orientation to target text (TT) orientation
From prescriptive approach to descriptive approach
From focus on text to focus on context
New attempts and thoughts
Define translation
Definitions of translation in previous studies
The working definition of translation in this research
The corpus of this research
Methods applied to this research
Diachronic method
A mechanism of canonisation
Descriptive approach adopted in this study
Phase one : first introduction to China (1909-1925)
The factors bearing a key influence on Andersen translation
The socio-political factor
The patrons of Andersen translation
The readers of Andersen's tales and their influence
Translation poetics in this period : main concerns and thoughts
The major translators and their impact
The translations of Andersen's tales during this period : facts and specimen studies
The first vernacular version of Andersen's tales
Two special issues on Andersen's fairy tales and his life
Zhao Jingshen (1902-1985) and his translations
Phase two : Andersen became popular with the general public (1926-1937)
The influential factors in Andersen translation
Gu Junzheng (1902-1980) an active translator in this period
His life and career as an editor, a translator and a writer of children's literature
His translations of Andersen's tales : facts and specimen studies
Phase three : Andersen's tales achieved canonized status in the 1950S
Translation environment in the 1950s
The interpretations of Andersen's tales
Chen Jingrong (1917-1989) : a female translator of H. C. Andersen's tales
Her life and career as a "New Woman"
Chen's translations of Andersen's works : facts and specimen studies
Ye Junjian (1914-1999) : the first direct translator
His life
Ye's translations of Andersen's fairy tales : facts and specimen studies
Conclusion
Phase four : Andersen's tales remained canonized (1978-2005)
Political reform and its influence on translation
Lin Hua (1927-2005) and his complete direct translation
His life and career : a diplomat and an Andersen translator
His translations of Andersen's works : facts and first impressions
Ren Rongrong (1923- ) and his new translations of complete Andersen's tales from their English translations
His life and career : a prestigious translator and writer of children's literature
His translations of Andersen's tales
Shi Qin'e (1936- ) : the only female translator who made a direct translation
Her life and career
Her translations
Translation Phenomena in the history of the Chinese translation of Andersen's tales
Indirectness in the Chinese translation of Andersen's tales
Retranslation
Human factors in Andersen translation
Suggestions for further research
Appendix 1
Appendix 2
Appendix 3
Appendix 4
Appendix 5
Appendix 6
Appendix 7
Appendix 8
Appendix 9
Appendix 10
References.
Notes:
Originally presented as the author's thesis (Ph.D.)--Copenhagen University.
Includes bibliographical references (pages 307-328).
ISBN:
9788740830972
8740830977
OCLC:
1008581242
Publisher Number:
9788740830972

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account