1 option
A history of translation and interpretation : the Chinese versions of Hans Christian Andersen's tales / Wenjie Li.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Li, Wenjie (Researcher in comparative literature), author.
- Series:
- University of Southern Denmark studies in Scandinavian language and literature ; v. 136.
- Skrifter fra H.C. Andersen Centret ; bd. 5.
- University of Southern Denmark studies in Scandinavian languages and literatures, 0078-3331 ; vol. 136
- Publications from the Hans Christian Andersen Center ; Volume 5
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Andersen, H. C. (Hans Christian), 1805-1875--Translations into Chinese--History and criticism.
- Andersen, H. C.
- Andersen, H. C. (Hans Christian), 1805-1875.
- Genre:
- Criticism, interpretation, etc.
- Physical Description:
- 328 pages ; 23 cm.
- Other Title:
- Chinese versions of Hans Christian Andersen's tales
- Place of Publication:
- Odense : University Press of Southern Denmark, 2017.
- Contents:
- List of abbreviations
- List of Chinese periodicals
- List of Chinese names and pen names
- List of Chinese publishing houses
- Acknowledgement
- Preface
- Introduction
- Chronological overview of the translations into Chinese of H. C. Andersen's tales, and their reception
- Previous studies on H. C. Andersen's tales and their Chinese translations in China
- Theoretical background and methodology
- A review of translation studies
- From source text (ST) orientation to target text (TT) orientation
- From prescriptive approach to descriptive approach
- From focus on text to focus on context
- New attempts and thoughts
- Define translation
- Definitions of translation in previous studies
- The working definition of translation in this research
- The corpus of this research
- Methods applied to this research
- Diachronic method
- A mechanism of canonisation
- Descriptive approach adopted in this study
- Phase one : first introduction to China (1909-1925)
- The factors bearing a key influence on Andersen translation
- The socio-political factor
- The patrons of Andersen translation
- The readers of Andersen's tales and their influence
- Translation poetics in this period : main concerns and thoughts
- The major translators and their impact
- The translations of Andersen's tales during this period : facts and specimen studies
- The first vernacular version of Andersen's tales
- Two special issues on Andersen's fairy tales and his life
- Zhao Jingshen (1902-1985) and his translations
- Phase two : Andersen became popular with the general public (1926-1937)
- The influential factors in Andersen translation
- Gu Junzheng (1902-1980) an active translator in this period
- His life and career as an editor, a translator and a writer of children's literature
- His translations of Andersen's tales : facts and specimen studies
- Phase three : Andersen's tales achieved canonized status in the 1950S
- Translation environment in the 1950s
- The interpretations of Andersen's tales
- Chen Jingrong (1917-1989) : a female translator of H. C. Andersen's tales
- Her life and career as a "New Woman"
- Chen's translations of Andersen's works : facts and specimen studies
- Ye Junjian (1914-1999) : the first direct translator
- His life
- Ye's translations of Andersen's fairy tales : facts and specimen studies
- Conclusion
- Phase four : Andersen's tales remained canonized (1978-2005)
- Political reform and its influence on translation
- Lin Hua (1927-2005) and his complete direct translation
- His life and career : a diplomat and an Andersen translator
- His translations of Andersen's works : facts and first impressions
- Ren Rongrong (1923- ) and his new translations of complete Andersen's tales from their English translations
- His life and career : a prestigious translator and writer of children's literature
- His translations of Andersen's tales
- Shi Qin'e (1936- ) : the only female translator who made a direct translation
- Her life and career
- Her translations
- Translation Phenomena in the history of the Chinese translation of Andersen's tales
- Indirectness in the Chinese translation of Andersen's tales
- Retranslation
- Human factors in Andersen translation
- Suggestions for further research
- Appendix 1
- Appendix 2
- Appendix 3
- Appendix 4
- Appendix 5
- Appendix 6
- Appendix 7
- Appendix 8
- Appendix 9
- Appendix 10
- References.
- Notes:
- Originally presented as the author's thesis (Ph.D.)--Copenhagen University.
- Includes bibliographical references (pages 307-328).
- ISBN:
- 9788740830972
- 8740830977
- OCLC:
- 1008581242
- Publisher Number:
- 9788740830972
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.