My Account Log in

1 option

Water for days of thirst : selected poems / Blanca Castellón ; chosen with an introduction by Rogelio Guedea ; translated from the Spanish by Roger Hicken.

Van Pelt Library PQ7298.413.A7755 A2 2016
Loading location information...

Available This item is available for access.

Log in to request item
Format:
Book
Author/Creator:
Castellón, Blanca, 1958- author.
Contributor:
Hickin, Roger, 1951- translator.
Guedea, Rogelio, 1974- editor.
Language:
English
Spanish
Subjects (All):
Castellón, Blanca, 1958---Translations into English.
Castellón, Blanca.
Nicaraguan poetry--20th century.
Nicaraguan poetry.
Nicaraguan poetry--21st century.
Nicaraguan poetry--Translations into English.
Genre:
Poetry.
Physical Description:
xv, 173 pages ; 21 cm
Edition:
First edition.
Place of Publication:
Lyttelton, New Zealand : Cold Hub Press, [2016]
Language Note:
Parallel text in English and Spanish.
Summary:
"Blanca Castellon (b.1958, Managua) is a poet of fluent dryness, emotional spareness, and intimate acuity, as light as foam and as sharp as a cut-throat razor (Rogelio Guedea). She belongs to the post-Sandinista, post-utopian generation of Nicaraguan poets who presented a more individual, more intimate and enigmatic vision than the 'exteriorist' poetry that came out of the poetry workshops of Ernesto Cardenal's Ministry of Culture. As Guedea writes in his introduction, her poetry is not a weapon loaded with the future (Gabriel Celaya) but an 'unknown island' ('insula extrana'), and this clearly links it to Pizarnik, Plath and Dickinson, but also to Ida Vitale and Idea Vilarino ... poets with unique and genuine voices who stand apart from a lyrical status quo dominated by masculine voices. It is a settling of scores with reality, a reality (inner and outer) perverse and out of order . Hers is a voice with a syncopated rhythm of bitter upset ... carefully honed, and torn, but not at the expense of her delicacy. Of Cactus body, a 2014 chapbook of Castellon's work, Gioconda Belli wrote: Blanca Castellon's poetry, in Roger Hickin's impeccable translation, possesses the great virtues of sassiness and surprise. It is full of trees with secret holes through which she slips into her own unique Wonderland where she is both Alice and the Queen of Hearts pulling an ace from her sleeve with a quiet flourish that turns everything upside down. Cactus Body is a small door which opens on to the world of wonder and beauty of an exceptional poet. Poet Michael Harlow wrote: This is an excellent match of poet and translator: Roger Hickin's translations are clearly the work of a poet-translator who is nicely attuned to the thought-music of the originals, able to articulate the tensions inherent in a poetry that is willing to take risks with feeling in search of a language."--Back cover.
Contents:
-BLANCA CASTELLON: POETRY AS DESERT ISLAND: ROGELIO GUEDEA
-from AMA DEL ESPIRITU (1995)
Mapa / Map
Nicaragua /Nicaragua
Paisaje / Seascape
Anclaje / Anchor
-from FLOTACIONES (1998)
Genuflexiones / Genuflections
Mala administracion / Bad management
En tela de duda / Unclear
Grieta / Crack
Flotaciones / Flotations
En el aire / In the air
Llamada / Signal
Mal entendido / Misunderstood
Hueco / Hollow
'Todo parece tener solucion' / 'It seems the key to everything' [IV] / [IV]
Rotaciones / Rotations
-from ORILLA OPUESTA (2000)
Cuando se excede la lluvia / When rain outdoes itself Planes / Plans
La cruz / The cross
Corriente adversa / Adverse current
Sereno / Watcher
Respiracion del enigma / Enigma's breath
Tolerancia / Tolerance
Capricho / Whim
Orilla opuesta / The opposite shore
-from LOS MORIDORES
Alumbramiento / Birth
Aqui en familia / All in the family ChapuzOn / Dive
Adios tristeza / Goodbye sadness
De perros y poetas / Of dogs and poets
De B. a B. / From B. to B.
Fe de errata / Errata
Gente / People
Trepan.acion virtual / Virtual trepanation
Una de cuatro (Una propia pared) / One of four (A wall of one's own)
Golpe al silencio / A blow to silence
Sucesos / Events
Soliflexion / Soliflection
Los moridores / We who are about to die
El vencedor / The winner
Traducciones verdes / Interpreting green
Me voy a marte / I'm off to Mars
Febrero / February.
ISBN:
9780473367190
047336719X
OCLC:
960885215

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account