1 option
L'écriture d'Amin Maalouf à la lisière de deux langues : une approche pluridisciplinaire / Maya Khaled.
Van Pelt Library PQ3979.2.M28 Z62 2017
Available
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Khaled, Maya, author.
- Series:
- Collection Histoire, textes, sociétés
- Histoire, textes, sociétés
- Language:
- Arabic
- French
- Subjects (All):
- Maalouf, Amin--Language.
- Maalouf, Amin.
- Bilingualism and literature.
- Language and languages in literature.
- French literature--Arab influences.
- French literature.
- Arabic language--Data processing.
- Arabic language.
- Physical Description:
- 382 pages : illustrations ; 24 cm.
- Place of Publication:
- Paris : L'Harmattan, [2017]
- Language Note:
- In French with passages in Arabic.
- Summary:
- "Le langage libanais dans les romans d'Amin Maalouf, écrivain francophone, lui-même à la lisière de deux siècles, est le produit d'un esprit créateur et d'une volonté d'expressivité, mêlant le concret à l'abstrait et engendrant un langage fluctuant, une mutation linguistique, résultats d'une osmose parfaite entre une langue-source et une langue-cible. Cette étude se penche sur la question du métissage linguistique et notamment sur le bilinguisme récurrent dans ses ouvrages, mettant l'accent, par une approche linguistique et socioculturelle, sur la complexité et l'intérêt de certains aspects linguistiques, stylistiques et sociolinguistiques des calques et des emprunts qui figurent dans huit romans de Maalouf. Pourquoi a-t-il choisi de s'exprimer en français sans renier sa langue maternelle ? Ce Libanais qui ne se contente pas de son pays, de sa langue, de sa culture, a besoin de côtoyer la différence pour comprendre ce qu'il est lui-même. Comment assumer une identité et une appartenance perdues du fait de ce pluriculturalisme ? Les romans donnent une réponse à ce conflit, celle d'une double citoyenneté assumée et, pourquoi pas, de la définition de l'homme comme citoyen du monde."--Page 4 of cover.
- This study focuses on the question of linguistic cross-breeding and in particular on the recurrent bilingualism in the works of Amin Maalouf. It emphasizes, through a linguistic and socio-cultural approach, the complexity and the interest of certain linguistic, stylistic and sociolinguistic aspects of the layers and borrowings which appear in eight novels of Maalouf. Why did he choose to speak French without denying his mother tongue? How can we assume a lost identity and belonging as a result of this pluriculturalism? The study of novels gives an answer to this conflict.--Translation of Resume by Cultura : http://www.cultura.com/l-ecriture-d-amin-maalouf-a-la-lisiere-de-deux-langues-une-approche-pluridisciplinaire-9782343112961.html
- Contents:
- De la succession des romans à celle des emprunts et des calques
- La disparité des emprunts
- Le langage emprunté dans tous ses états
- Les emprunts en déséquilibre
- Le métissage interculturel
- Hétérogénéité des calques
- Disproportion du langage substitué
- La représentation complexe du monde
- La langue au service de la représentation
- Le privilège du nom
- La spécificité de la couleur locale
- La vision réaliste
- La réception des calques
- De la clarté à l'ambiguïté
- Un message transparent
- Un message en demi-teinte
- L'expression inégale des calques
- Priorité des calques d'expression à sens propre
- La réception mitigée du calque d'expression à sens métaphorique
- L'asémantisme des calques sémantiques
- Les avatars de la présentation et de l'explication
- L'irrégularité typographique
- La primauté de l'emprunt
- Le paralélisme dilué
- Deux structures opposées
- Ambivalence des signes
- Le marquage de la différence
- L'emprunt en vedette
- L'itinéraire des emprunts.
- Notes:
- Includes bibliographical references (pages 329-356) and index.
- ISBN:
- 9782343112961
- 2343112967
- OCLC:
- 978528867
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.