My Account Log in

3 options

The Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles [electronic resource] / by Roger Good.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

EBSCOhost eBook Community College Collection Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Good, Roger.
Series:
Supplements to Vetus Testamentum ; v. 136.
Supplements to Vetus Testamentum, 0083-5889 ; v. 136
Language:
English
Subjects (All):
Greek language--Verb.
Greek language.
Hebrew language--Verb.
Hebrew language.
Bible. Chronicles--Greek--Septuagint.
Bible.
Bible. Chronicles--Translating.
Bible. Chronicles--Criticism, Textual.
Physical Description:
1 online resource (316 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Leiden ; Boston : Brill, 2010.
Language Note:
English
Summary:
This book is the first detailed investigation of the translation of the Hebrew verbs of Chronicles into Greek, especially from the perspective of two diachronic developments: that of the Hebrew verbal system and that of the trend toward a more literal translation of the Bible. The translation provides a view of the Hebrew verbal system in the Hellenistic period (approx. 150 BCE) as part of the continuum in the development of the Hebrew verbal system from classical biblical Hebrew to Mishnaic Hebrew. The translation also testifies to the trend in the process of the translation of the Bible from the freer (but still literal) translation of the Pentateuch and Samuel/Kings to the slavishly literal translation of Aquila.
Contents:
Introduction
The plan of this study
Previous studies
This study compared with previous studies
The translators, their task and achievement
The translators and their background
The Alexandrian Jewish community-its language and culture
The reason(s) for the translation
The translators
The place and time of translation
Their task and achievement
The source text and the prestige of the source and target languages
Model(s) for and precedents of translation
The method of translation
The achievement of the translators-what was produced, and their ability
The reception of the Septuagint
The Hebrew and Greek verb systems
Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context
Lexical meaning (lexis)
Context : clause types and discourse pragmatics
The Hebrew verb system
Indicative forms
Participles and infinitives
Volitive forms
Clause types
Changes in the Hebrew verbal system
The Greek verb system
Indicative mood
The translation of Hebrew verbs in Chronicles
The production and translation of Chronicles
Verb forms in Chronicles according to text types
The Hebrew verb forms with their Greek equivalents
The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes
The rationale for Greek verb forms
Greek indicative forms and participles
Participles and other forms
Anomalies in the translation of verbs
Minuses and pluses
Word order variation
Structure and clause type variation
Tense variation
How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system
Historical linguistic context : two registers
Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency
Cultural context : philosophy and antecedents of translation.
Notes:
Description based upon print version of record.
Includes bibliographical references and indexes.
ISBN:
1-282-94904-7
9786612949043
90-04-18179-2
OCLC:
697174344
Publisher Number:
10.1163/ej.9789004151581.i-302 DOI

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account