2 options
Perspectives on translation / edited by Anna Baczkowska.
- Format:
- Book
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Language and languages--Usage.
- Language and languages.
- Physical Description:
- 1 online resource (313 pages)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Newcastle upon Tyne, England : Cambridge Scholars Publishing, 2015.
- Summary:
- This volume offers a selection of issues currently encountered by scholars working within the broadly understood discipline of Translation Studies. The contributions here discuss topical and recurrent issues, which have long been at the forefront of this discipline, such as phraseology, corpora, quality of interpreting, translator training, censorship, style, proper names, and receptor-oriented translation. In addition, they also deal with relatively recent developments, such as humour and multimodality in audiovisual translation, and those problems rarely conclusively addressed in the context of translation, namely impoliteness and paratexts. Bringing together authors from eight countries, namely the UK, Spain, Germany, Austria, Poland, Italy, the USA and New Zealand, the volume offers research into translation from a variety of methodological solutions and conducted across eight languages (English, Spanish, Catalan, Polish, German, Italian, Chinese and Greek). Despite the diversity of themes presented, the main research areas emerging from all the contributions fall into four thematic groups: (1) lexicological issues and corpora in translation studies; (2) quality and translator training; (3) audiovisual translation; and (4) literary translation.
- Contents:
- Intro
- Table of Contents
- Contributors
- Preface
- Part I: Corpora and Lexis n Translation Studies
- What can Proper Names tell us about Corpus Based Translation Studies?
- Formulaicity in the English-Spanish Translation of Specialized Texts
- Lexicographical and Translational Aspects of Idiomaticity
- Part II: Quality and Training
- Quality in Simultaneous Conference Interpreting
- A Comparative Study among Approaches Adopted in Training Programmes in the UK
- Part III: Audiovisual Translation
- "I'm just crackers about cheese!" - Subtitling Wordplay into German
- Bridget Jones
- Locating Plurisemiotic Features of Humour in Dubbing
- Part IV: Literary Translation
- Paratexts
- Literary Translation and Censorship
- Foreignization, Domestication and the Problem of Imbalance between Languages and Cultures
- Biblical Style of Polish and English Translations of F. Nietzsche's Zarathustra, exemplified with references to the Decalogue.
- Notes:
- Description based on online resource; title from PDF title page (ebrary, viewed July 11, 2016).
- ISBN:
- 1-4438-9402-8
- OCLC:
- 952546544
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.