2 options
From Creole to standard : Shakespeare, language, and literature in a postcolonial context / Roshni Mooneeram; preface by Jonathan Hope.
- Format:
- Book
- Author/Creator:
- Mooneeram, Roshni.
- Series:
- Cross/cultures ; 107.
- Cross/cultures ; 107
- Language:
- English
- Subjects (All):
- Creole dialects, French--Mauritius--History.
- Creole dialects, French.
- Creole dialects, French--Mauritius.
- Mauritius--Languages.
- Mauritius.
- Physical Description:
- 1 online resource (252 p.)
- Edition:
- 1st ed.
- Place of Publication:
- Amsterdam ; New York : Rodopi, 2009.
- Language Note:
- English
- Summary:
- This book gives a fascinating account of the unique history of the national – creole – language of Mauritius and the process of standardization that it is undergoing in postcolonial times. The central question is how far a creative writer's activity may affect the status and linguistic forms of a regional language. The book focuses on the work of the author Dev Virahsawmy, who, particularly through his Shakespeare translations, is an active agent in the standardization of Mauritian creole. The approaches employed in From Creole to Standard combine a sociolinguistic examination of (changing) language attitudes with detailed textual studies of some of Virahsawmy's works to show the relation of his work to the process of language development. This book is relevant to the study of other creole languages undergoing standardization as well as to questions of language development more widely. Its strength lies precisely in its interdisciplinary approach, which addresses different readerships. Mooneeram’s study is of great interest to both postcolonial thinking and sociolinguistics but also has important implications for debates about the role of canonical literary works and their transmission in the wider world. Her book is also a contribution to Shakespeare studies and the field of literary linguistics. There are interesting parallels between the contemporary situation of Mauritian creole and English in the sixteenth and seventeenth centuries. Virahsawmy’s adaptations and translations into creole echo the role Shakespeare’s ‘originals’ played for English, and Mooneeram demonstrates how other writers have followed Virahsawmy in using literary forms to enrich the language.
- Contents:
- Preliminary Material
- Postcolonial Creolistics: An Interdisciplinary Approach to Mauritian Creole
- The Sociolinguistic and Literary Contexts
- The Theatre of Protest: Overturning the Linguistic Superstructure
- Virahsawmy’s Later Plays: Metalinguistic and Feminist Discourses
- Iconoclastic Translation: Rewriting Shakespeare’s The Tempest in a Postcolonial Context
- Identity-Forming Translations: Hamlet and Much Ado about Nothing
- The Novel: Establishing the Narrative Voice
- From Creole to Standard via Shakespeare
- Works Cited.
- Notes:
- Description based upon print version of record.
- Includes bibliographical references.
- ISBN:
- 1-282-50515-7
- 9786612505157
- 90-420-2624-3
- 1-4416-2553-4
- OCLC:
- 649903336
- Publisher Number:
- 10.1163/9789042026247 DOI
The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.