My Account Log in

2 options

Translation practices : through language to culture / edited by Ashley Chantler and Carla Dente.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Contributor:
Chantler, Ashley.
Dente, Carla.
Series:
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122.
Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft ; 122
Language:
English
Subjects (All):
Translating and interpreting.
Language and culture.
Literature and society.
Physical Description:
1 online resource (280 p.)
Edition:
1st ed.
Place of Publication:
Amsterdam : Rodopi, 2009.
Language Note:
English
Summary:
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching ‘translation’ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media. Subjects and authors discussed include: the translator as ‘go-between’; the textual editor as translator; Ghirri’s photography and Celati’s fiction; the European lending library; La Bible d’Amiens ; the coining of Italian phraseological units; Michèle Roberts’s Impossible Saints ; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990's Italian fiction. The collection closes with David Platzer’s discussion of translating Dacia Maraini’s poetry into English and with his new translations of ‘Ho Sognato una Stazione’ (‘I Dreamed of a Station’) and ‘Le Tue Bugie’ (‘Your Lies’).
Contents:
Preliminary Material
Editors’ Preface / Ashley Chantler and Carla Dente
Introduction / Manfred Pfister
The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts / Lynne Long
Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian / Silvia Cacchiani
The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases / Stephen Coffey
Difficulty of Slang Translation / Elisa Mattiello
Translating Humour: The Case of Stefano Benni / Monica Boria
Translating Characterization: Dario Fo’s Morte accidentale Travels to Britain / Sonia Cunico
Translating ‘America’ in 90's Italian Fiction / Kate Litherland
La Bible d’Amiens: Translation and Transformation / Emily Eells
Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets / Philip Shaw
‘She Rises Anew in my Words’: Translating Sainthood in Michèle Roberts’s Impossible Saints / Luanda Stannard
Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama / Lorna Hardwick
John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between / Manfred Pfister
‘Paring His Fingernails’? The Textual Editor as Translator / Ashley Chantler
Translating the Self: The Alias, Alas! / Dave Postles
The New Italian Landscape: Between Ghirri’s Photography and Celati’s Fiction / Marina Spunta
Translating Dacia; Two Poems / David Platzer
Bibliography
Notes on Contributors.
Notes:
Description based upon print version of record.
Includes bibliographical references.
ISBN:
1-282-59419-2
9786612594199
90-420-2904-8
1-4416-0655-6
OCLC:
667100700

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account