My Account Log in

2 options

How does it feel? : point of view in translation : the case of Virginia Woolf into French / Charlotte Bosseaux.

EBSCOhost Academic eBook Collection (North America) Available online

View online

Ebook Central Academic Complete Available online

View online
Format:
Book
Author/Creator:
Bosseaux, Charlotte.
Series:
Approaches to translation studies ; v. 29.
Approaches to translation studies ; v. 29
Language:
English
Subjects (All):
English language--Translations into French--History and criticism.
English language.
Translating and interpreting.
Woolf, Virginia, 1882-1941--Translations into French--History and criticism.
Woolf, Virginia.
Woolf, Virginia, 1882-1941. To the lighthouse.
Woolf, Virginia, 1882-1941. Waves.
Physical Description:
1 online resource (252 p.)
Edition:
1st ed.
Other Title:
Point of view in translation
Place of Publication:
Amsterdam ; New York : Rodopi, 2007.
Language Note:
English
System Details:
data file
Summary:
Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel’s point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator’s choices affect the novel’s point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf’s To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations.
Contents:
Preliminary Material
Abbreviations
Introduction
Narrative Point of View and Translation
The Different Categories of Point of View
Methodological Tools and Framework
Virginia Woolf, a Case in Point
The Model Demonstrated: Case-study One: To the Lighthouse
The Model Demonstrated: Case-Study Two: The Waves
Conclusion
Bibliography
Index.
Notes:
Description based upon print version of record.
Includes bibliographical references and index.
ISBN:
94-012-0440-3
1-4356-0064-9
OCLC:
173666284
Publisher Number:
10.1163/9789401204408 DOI

The Penn Libraries is committed to describing library materials using current, accurate, and responsible language. If you discover outdated or inaccurate language, please fill out this feedback form to report it and suggest alternative language.

Find

Home Release notes

My Account

Shelf Request an item Bookmarks Fines and fees Settings

Guides

Using the Find catalog Using Articles+ Using your account